- Дело твое, Хармон, - проскрипел первый. - Но если решишь брать, то обязательно вели сперва двадцать ведер воды принести, потом -- яму вырыть, потом -- телегу распрячь. Вот коли сделает все это, не пикнув, - значит, можно брать. А станет нос воротить -- значит, щенок благородный, с таким хлопот не оберешься.
- И меч его проверь, - посоветовал второй. - Спроси, где кован -- в замке или в деревне, спроси, закалка двойная или тройная. А то, меч плохой будет -- сломается в первой драке, а новый по монетке-то ударит.
Дальше стражники перечислили недостатки экипировки Красавчика, потом перекинулись на его коня, которого не видали, но легко вообразили, и принялись обсуждать плоды воображения. Парень в линялом плаще сидел за своим столом в другом конце зала, цедил какое-то пойло и хмуро поглядывал на них, все больше теряя терпение. Наконец, стражники сошлись на мнении, что хороший конь для воина -- это кобыла, не крупная и не мелкая, а холкой этак под шею всаднику, поджарая, с развитой грудью и непременно гнедая. Хармон распрощался с ними и пересел за стол Красавчика.
Первым делом он окинул взглядом наручи парня. На плаще Хармон не заметил никакого герба, на наручах его тоже не было. Затем посмотрел в лицо Красавчику, прочел на нем нетерпение и раздражительность, однако и не подумал просить прощения.
- Меня зовут Хармон Паула Роджер, - сказал торговец и умолк.
- Я -- Джоакин Ив Ханна, - ответил воин.
"Ханна? Имя бабки, а не имя отца? Даже так! Чадо благородных?.." Но выяснять это сразу Хармон не стал, а с полной серьезностью произнес:
- Ты хорошо дрался сегодня.
- Да ну... - отмахнулся Джоакин.
- Потешный бой, шутовское оружие... Понятно, что все это -- насмешка над воинским делом. Но ведь умение-то и с деревянным мечом заметно.
Хармон с наслаждением поглядел, как на лице Джоакина отразилась несуразная смесь смущения, самодовольства и стыда.
- Ну, да... - выдавил Джоакин и порозовел.
- Я приметил тебя утром и подумал: а этот парень знает толк в сражениях. В нынешнее-то время, да еще в Альмере, нечасто такого встретишь.
"Сражением" утреннюю возню на помосте назвать было сложно, скорей уж мордобой или потасовка. Но Хармон не сомневался, что именно слово "сражение" придется парню по сердцу. И верно, тот зарделся пуще прежнего.
- И ты, как я понял, путешествуешь. Скитаешься по миру, ищешь приключений -- верно?
- Это как ты понял? - переспросил Джоакин.
Вообще-то, Хармон понял это по видавшему виды плащу воина -- не одну сотню миль надо проехать, чтобы привести плащ к подобной плачевной старости. Однако вслух сказал: