Алиса Длинные Ноги Искуплениеъ (Эсаул) - страница 65

За графа вышла бы замуж, князю руку отдала бы и сердце каплевидное, но ты - чернь Черниговская и твоё внимание - оскорбление для незапятнанной чести Принцессы!

Волком взвою, в танцовщицы пойду - танцовщиц все любят, угождают танцовщицам, приглашают на просмотр кинофильма с паровозом!

В Париже кино видела - страх, шайтан курицу так не напугает, как паровоз в кино - несётся, дымит, вращает колёсами - по золотому динару за колесо; в мужья паровоз возьму, а не арфиста!"

Всплеснула смуглыми крыльями Принцесса Будур и улетела от коленопреклоненного арфиста, оставила после себя запах духов "Шанель номер пять"!

Умно задумал Ходжа Насреддин, создал ситуацию, когда на Будур никто не любовался, один он остался, хитрец в куче бешеных леммингов.

Но Принцесса - пусть невостребованная - никогда не опустится до музицирования с безродным кроликом! - графиня Алиса Антоновна - будто потеряла интерес к Принцу Арнольду и старшему советнику Гонджону - пританцовывала - скромно, с достоинством репетировала Новогодний Номер: танец удовлетворенной морали! - Благородство со дна Москвы реки всплывет, выглянет из бального танца, с чувством откровенной радости крикнет - "АУ!"

Низменное - нет мне до него интереса - сгорит с газетами и журналами на Красной Площади в день Книгочея!

- На распутье рыцарь - красивая картина, завораживает, притягивает взоры нежных поселянок; и поросёнок на вертеле тоже завораживает, взывает к высшему наслаждению, но рыцарь - величественнее, благороднее в стремлении найти Правду - пусть даже через ложь и любовь с грациозной танцовщицей, и я - рыцарь на распутье! - Принц задумался, опустил кудрявую головушку на плечо графини Алисы Антоновны - без дурных мыслей, без надежды на взаимность (графиня Алиса Антоновна комкала в ладошках кудри Принца, сравнивала их с брюссельской капустой; старший советник Гонджон тихонько пробирался на четвереньках к выходу из камеры - так хитрый лис обходит жирную купчиху). - Получил бы ответ с Неба, торопливо бы распечатал письмо и убил бы по порядку плохих, недобрых, злодеев!

Но жизнь - лабиринт, и я - нить в лабиринте!

Кого жизни лишу: длинноногую красавицу - возможно - воровка ярмарочная, ведьма, блудливая жена старшего советника Гонджона, - или отрублю голову сэру Гонджону - умный, богатый, имеет вес в посольстве Магриба, но ногу выше головы не поднимет, губки коралловые не сложит сердечком и не произнесёт умилительно - СЮ-СЮ!

Попытался бы он, но вместо губок - губищи, и не СЮ-СЮ умилительное вырвется драконом из обугленной пещеры, а - "Проклинаю вас, прекрасные создания!" - Принц Арнольд учтиво поклонился старшему советнику Гонджону (графиня Алиса Антоновна мысленно похвалила Арнольда за плавные движения английского балерона): - Уважаемый старший советник Гонджон, Сейчас мне сделается плохо от дурного запаха и мыслей - на Природе не размышляю, а действую по велению сердца и других органов; в мире живу с почками, печенью и селезёнкой - на праздничный стол лакомство людоеду!