В русском, как и во многих восточнославянских вариантах «Золушки», царевич встречается с девушкой не на балу, как во французском и немецком вариантах сказки, а в церкви.
Судьба мачехи и сестер в русской сказке остается неизвестна, тогда как у Ш. Перро Золушка прощает сводных сестер, забирает их к себе во дворец и выдает замуж за двух придворных вельмож. А у братьев Гримм сестры Замарашки довольно жестоко наказаны: голубки, которые когда-то помогали девушке, выклевывают им глаза во время свадебного шествия. Вообще, стоит отметить, сказка у Ш. Перро довольно «кровавая», чего стоит фрагмент, где сестры, пытаясь влезть в туфельку, отрезают себе палец на ноге и пятку.
Принц в сказке братьев Гримм, так же как герой русской сказки, прибегает к хитрости – приказывает намазать лестницу смолой, к которой прилипает золотая туфелька Золушки. Во французском варианте Золушка просто теряет ее.
Неповторимый народный колорит русской сказке придает присказка в конце – своеобразный шуточный рассказ, в котором появляется сам сказочник:
Я там был, пиво пил, по губам текло, в рот не попало. Дали мне синь кафтан, ворона летит да кричит:
– Синь кафтан! Синь кафтан!
Я думаю: «Скинь кафтан!» – взял да и скинул. Дали мне колпак, стали в шею толкать. Дали мне красные башмачки, ворона летит да кричит:
– Красные башмачки! Красные башмачки!
Я думаю: «Украл башмачки!» – взял да и бросил.
Назначение присказки – дать понять слушателю, что сказка закончилась, отвлечь его от фантастики, развеселить. Она не несет никакой смысловой нагрузки, но является несомненным стилистическим украшением сказки.