Но как она, его жена, могла не быть свидетелем этого? И разве она могла притворяться, что для нее это не имело значения?
И как, что еще важнее, могла она показать, что если не соглашалась с ним иногда, это не значит, что она его предавала.
Тишина в комнате давила на уши. Дафни стремилась к нему, жаждала вновь ощутить его ласки, его прикосновения. Ее душа и тело истосковались по нему.
Она долго сидела, глядя в камин. Когда в конце концов она вышла из комнаты и поднялась по лестнице в пустую спальню, угли превратились в пепел.
— Доброе утро, Чарли.
— Доброе утро, Герцогиня. День сегодня чудесный.
— Да, в самом деле.
Рейчел свалила на прилавок охапку тканей и принялась сортировать их. Наконец наступило лето. И хотя этим ранним утром воздух был свеж, день обещал быть теплым, Вокруг рынка все прилавки уже были готовы в ожидании удачной торговли. Не было ничего лучше солнца и хорошей погоды, чтобы выманить покупателей на улицу. Но как только они выйдут из дома, их легко можно уговорить потратить деньги. Рейчел забралась на ящик, чтобы украсить прилавок по бокам ярким цветистым шелком.
— Доброе утро, Герцогиня!
— Доброе утро, Берт. Как твоя жена?
— Пошла на поправку, спасибо.
— А дело?
— Процветает, Герцогиня, процветает. — Мужчина улыбнулся. — Между прочим, моя половина велела поблагодарить тебя за отрез, что ты ей послала. Она была вне себя от радости.
Рейчел посмотрела на него через плечо и улыбнулась.
— Я очень рада, что ей понравилось. Несомненно, это… — она неожиданно замерла, подняв голову и прищурив глаза, всматриваясь поверх голов все увеличивающейся толпы, — …был очень хороший цвет, — закончила она рассеянно.
— Что такое? — Берт, огромный, краснолицый мужчина с могучими плечами, повернулся, чтобы посмотреть в ту же сторону, что и она.
— Я… ничего. — Рейчел все еще не сводила взгляда с толпы. — Мне показалось, я увидела человека, которого знаю. Вот и все.
— Смотри, не упади.
— Да. — Она улыбнулась, погруженная в свои мысли.
Лениво шагая, Берт удалился. Рейчел повернулась. Она стояла на квадратном ящике, вцепившись в прилавок, чтобы удержаться. Очень медленно и очень внимательно она осмотрела улицу, разглядывая каждый профиль, каждую тень.
Гидеона Беста нигде не было.
Она ошиблась.
И тем не менее она поставила бы на карту свою жизнь, что это были его темные и печальные глаза, которые встретились с ее глазами, что она видела его неподвижное лицо, затененное широкими полями фетровой шляпы. Он смотрел на нее.
— Доброе утро, Герцогиня. — Рядом с ней, сложив руки на массивной груди, стояла огромная Флора. Ее прилавок с галантерейными товарами находился почти напротив прилавка Кучерявого. — Я полагаю, у тебя есть время до наплыва покупателей. Хочу показать кое-что.