Сестра Керри (Драйзер) - страница 181

At the stable he picked a gentle horse, and they were soon out of range of either public observation or hearing.Герствуд выбрал смирную лошадь, и скоро он и Керри оказались уже в таких местах, где никто их не видел и не слышал.
"Can you drive?" he said, after a time.- Вы умеете править? - спросил Герствуд.
"I never tried," said Carrie.- Никогда не пробовала.
He put the reins in her hand, and folded his arms.Он передал Керри вожжи, а сам скрестил руки на груди.
"You see there's nothing to it much," he said, smilingly.- Вот видите, как это просто, - с улыбкой сказал он.
"Not when you have a gentle horse," said Carrie.- Да, когда лошадь смирная! - ответила Керри.
"You can handle a horse as well as any one, after a little practice," he added, encouragingly.- При некотором навыке вы справитесь с любой, -подбодрил он ее.
He had been looking for some time for a break in the conversation when he could give it a serious turn.Г ерствуд выжидал удобной минуты, чтобы перевести разговор на другую тему и придать ему более серьезный характер.
Once or twice he had held his peace, hoping that in silence her thoughts would take the colour of his own, but she had lightly continued the subject.Раза два он совсем умолкал, в надежде, что в молчании мысли Керри потекут по тому же направлению, что и его. Но она как ни в чем не бывало продолжала болтать.
Presently, however, his silence controlled the situation.Вскоре, однако, его молчаливость стала действовать на нее.
The drift of his thoughts began to tell.Она поняла, о чем он думает.
He gazed fixedly at nothing in particular, as if he were thinking of something which concerned her not at all.Герствуд упорно смотрел перед собою, точно раздумье его не имело никакого отношения к спутнице.
His thoughts, however, spoke for themselves. She was very much aware that a climax was pending.Но его настроение говорило само за себя, и Керри сознавала, что близится критическая минута.
"Do you know," he said, "I have spent the happiest evenings in years since I have known you?"- Поверите ли, - задумчиво произнес он, - я уже много лет не был так счастлив, как с тех пор, когда я узнал вас.
"Have you?" she said, with assumed airiness, but still excited by the conviction which the tone of his voice carried.- Правда? Она произнесла это слово с притворной легкостью, хотя была сильно взволнована убежденностью в его голосе.
"I was going to tell you the other evening," he added, "but somehow the opportunity slipped away."- Я хотел сказать вам это еще в прошлый вечер, -добавил он, - но не представилось случая.