He put the reins in her hand, and folded his arms. | Он передал Керри вожжи, а сам скрестил руки на груди. |
"You see there's nothing to it much," he said, smilingly. | - Вот видите, как это просто, - с улыбкой сказал он. |
"Not when you have a gentle horse," said Carrie. | - Да, когда лошадь смирная! - ответила Керри. |
"You can handle a horse as well as any one, after a little practice," he added, encouragingly. | - При некотором навыке вы справитесь с любой, -подбодрил он ее. |
He had been looking for some time for a break in the conversation when he could give it a serious turn. | Г ерствуд выжидал удобной минуты, чтобы перевести разговор на другую тему и придать ему более серьезный характер. |
Once or twice he had held his peace, hoping that in silence her thoughts would take the colour of his own, but she had lightly continued the subject. | Раза два он совсем умолкал, в надежде, что в молчании мысли Керри потекут по тому же направлению, что и его. Но она как ни в чем не бывало продолжала болтать. |
Presently, however, his silence controlled the situation. | Вскоре, однако, его молчаливость стала действовать на нее. |
The drift of his thoughts began to tell. | Она поняла, о чем он думает. |
He gazed fixedly at nothing in particular, as if he were thinking of something which concerned her not at all. | Герствуд упорно смотрел перед собою, точно раздумье его не имело никакого отношения к спутнице. |
His thoughts, however, spoke for themselves. She was very much aware that a climax was pending. | Но его настроение говорило само за себя, и Керри сознавала, что близится критическая минута. |
"Do you know," he said, "I have spent the happiest evenings in years since I have known you?" | - Поверите ли, - задумчиво произнес он, - я уже много лет не был так счастлив, как с тех пор, когда я узнал вас. |
"Have you?" she said, with assumed airiness, but still excited by the conviction which the tone of his voice carried. | - Правда? Она произнесла это слово с притворной легкостью, хотя была сильно взволнована убежденностью в его голосе. |
"I was going to tell you the other evening," he added, "but somehow the opportunity slipped away." | - Я хотел сказать вам это еще в прошлый вечер, -добавил он, - но не представилось случая. |