Сестра Керри (Драйзер) - страница 191

- Отлично, - ответил Герствуд.
"Rather anxious about you though.- Только очень скучает по вас.
You'd better go out now and cheer her up."Вы бы скорее пошли и развеселили ее!
"I will," said Drouet, smilingly.- Сейчас иду, - весело заверил его Друэ.
"Like to have you both come down and go to the show with me Wednesday," concluded Hurstwood at parting.- Я хотел бы, чтобы вы в среду поехали со мной в театр, - сказал на прощание Герствуд.
"Thanks, old man," said his friend,- Спасибо, дружище! - поблагодарил его молодой коммивояжер.
"I'll see what the girl says and let you know."- Я спрошу у нее и потом сообщу вам, что она скажет.
They separated in the most cordial manner.Они сердечно пожали друг другу руки.
"There's a nice fellow," Drouet thought to himself as he turned the corner towards Madison."Герствуд - очаровательный малый!" - подумал Друэ, сворачивая за угол и направляясь к Медисон-стрит.
"Drouet is a good fellow," Hurstwood thought to himself as he went back into his office, "but he's no man for Carrie.""Друэ - славный парень! - подумал Герствуд, возвращаясь к себе в кабинет. - Но он совсем не подходит для Керри".
The thought of the latter turned his mind into a most pleasant vein, and he wandered how he would get ahead of the drummer.При воспоминании о Керри его мысли тотчас приняли приятный оборот. Он стал думать о том, как ему обойти коммивояжера.
When Drouet entered Carrie's presence, he caught her in his arms as usual, but she responded to his kiss with a tremour of opposition.Очутившись дома, Друэ, по обыкновению, схватил Керри в объятия, но она, возвращая ему поцелуй, слегка дрожала, точно преодолевая внутреннее сопротивление.
"Well," he said, "I had a great trip."- Чудесно съездил! - сказал он.
"Did you?- Правда?
How did you come out with that La Crosse man you were telling me about?"Ну, а чем кончилось в Ла-Кроссе то дело, о котором ты мне рассказывал?
"Oh, fine; sold him a complete line.- Прекрасно! Я продал этому человеку полный ассортимент наших товаров.
There was another fellow there, representing Burnstein, a regular hook-nosed sheeny, but he wasn't in it.Там был еще один комми, представитель фирмы Бернштейн, но он ничего не сумел сделать.
I made him look like nothing at all."Я его здорово заткнул за пояс!
As he undid his collar and unfastened his studs, preparatory to washing his face and changing his clothes, he dilated upon his trip.Снимая воротничок и отстегивая запонки, перед тем как пойти умыться и переодеться, Друэ продолжал описывать свою поездку.
Carrie could not help listening with amusement to his animated descriptions.