- Отлично, - ответил Герствуд. |
"Rather anxious about you though. | - Только очень скучает по вас. |
You'd better go out now and cheer her up." | Вы бы скорее пошли и развеселили ее! |
"I will," said Drouet, smilingly. | - Сейчас иду, - весело заверил его Друэ. |
"Like to have you both come down and go to the show with me Wednesday," concluded Hurstwood at parting. | - Я хотел бы, чтобы вы в среду поехали со мной в театр, - сказал на прощание Герствуд. |
"Thanks, old man," said his friend, | - Спасибо, дружище! - поблагодарил его молодой коммивояжер. |
"I'll see what the girl says and let you know." | - Я спрошу у нее и потом сообщу вам, что она скажет. |
They separated in the most cordial manner. | Они сердечно пожали друг другу руки. |
"There's a nice fellow," Drouet thought to himself as he turned the corner towards Madison. | "Герствуд - очаровательный малый!" - подумал Друэ, сворачивая за угол и направляясь к Медисон-стрит. |
"Drouet is a good fellow," Hurstwood thought to himself as he went back into his office, "but he's no man for Carrie." | "Друэ - славный парень! - подумал Герствуд, возвращаясь к себе в кабинет. - Но он совсем не подходит для Керри". |
The thought of the latter turned his mind into a most pleasant vein, and he wandered how he would get ahead of the drummer. | При воспоминании о Керри его мысли тотчас приняли приятный оборот. Он стал думать о том, как ему обойти коммивояжера. |
When Drouet entered Carrie's presence, he caught her in his arms as usual, but she responded to his kiss with a tremour of opposition. | Очутившись дома, Друэ, по обыкновению, схватил Керри в объятия, но она, возвращая ему поцелуй, слегка дрожала, точно преодолевая внутреннее сопротивление. |
"Well," he said, "I had a great trip." | - Чудесно съездил! - сказал он. |
"Did you? | - Правда? |
How did you come out with that La Crosse man you were telling me about?" | Ну, а чем кончилось в Ла-Кроссе то дело, о котором ты мне рассказывал? |
"Oh, fine; sold him a complete line. | - Прекрасно! Я продал этому человеку полный ассортимент наших товаров. |
There was another fellow there, representing Burnstein, a regular hook-nosed sheeny, but he wasn't in it. | Там был еще один комми, представитель фирмы Бернштейн, но он ничего не сумел сделать. |
I made him look like nothing at all." | Я его здорово заткнул за пояс! |
As he undid his collar and unfastened his studs, preparatory to washing his face and changing his clothes, he dilated upon his trip. | Снимая воротничок и отстегивая запонки, перед тем как пойти умыться и переодеться, Друэ продолжал описывать свою поездку. |