|
He would be able to flash a roll of greenbacks too some day. | О, настанет день, когда и он сам будет швырять кредитки целыми пачками! |
As it was, he could eat where THEY did. | Он и сейчас может обедать там, где обедают эти люди! |
His preference for Fitzgerald and Moy's Adams Street place was another yard off the same cloth. | Предпочтение, которое он отдавал бару "Фицджеральд и Мой" на Адамс-стрит, основывалось на тех же соображениях. |
This was really a gorgeous saloon from a Chicago standpoint. | Для Чикаго это был роскошный бар. |
Like Rector's, it was also ornamented with a blaze of incandescent lights, held in handsome chandeliers. The floors were of brightly coloured tiles, the walls a composition of rich, dark, polished wood, which reflected the light, and coloured stucco-work, which gave the place a very sumptuous appearance. | Как и ресторан "Ректор", он был залит мягким электрическим светом, пол его был выложен пестрыми квадратными плитками, а стены в нижней части облицованы темным полированным деревом, отражавшим огни прекрасных люстр. Цветная лепка в верхней части стен делала зал необычайно роскошным. |
The long bar was a blaze of lights, polished woodwork, coloured and cut glassware, and many fancy bottles. | Длинная стойка бара вся утопала в ярком свете и тоже была облицована полированным деревом. Повсюду сверкали хрусталь, цветное стекло и, конечно, множество бутылок всевозможных затейливых форм. |
It was a truly swell saloon, with rich screens, fancy wines, and a line of bar goods unsurpassed in the country. | Это был действительно великолепный бар - с огромными пальмами, с дорогими винами и с обилием фруктов, конфет и сигар, лучше которых нельзя было найти нигде. |
At Rector's, Drouet had met Mr. G. W. Hurstwood, manager of Fitzgerald and Moy's. | В ресторане "Ректор" Друэ познакомился с мистером Герствудом. Это был управляющий баром "Фицджеральд и Мой". |
He had been pointed out as a very successful and well-known man about town. | О нем говорили как о человеке преуспевающем и весьма светском. |
Hurstwood looked the part, for, besides being slightly under forty, he had a good, stout constitution, an active manner, and a solid, substantial air, which was composed in part of his fine clothes, his clean linen, his jewels, and, above all, his own sense of his importance. | Герствуд вполне оправдывал это мнение. Ему было под сорок, он обладал крепким сложением, деятельной натурой и имел солидный, внушительный вид, отчасти благодаря тому, что носил отличные костюмы, белоснежные рубашки и драгоценные запонки и булавки, но главным образом благодаря сознанию собственной значительности. |