Супруга для Сима (Дингуэлл) - страница 47

— А ты не находишь это место уж слишком провинциальным?

— А я и сама не городская девушка, — напомнила она ему.

— Ты же видишь, это далеко не самый шикарный город страны.

— Я полюбила его, Сим, — совершенно искренне сказала Рэнди, и он благодарно сжал ее руку.

— Есть еще одно место, в которое я хочу тебя свозить, Миранда. К нашим соседям Рэмси.

— Это было бы просто прекрасно. Возможно, что, когда ты будешь занят, я могла бы навещать их самостоятельно.

Сим улыбнулся:

— Ты не говорила мне, что водишь самолет!

— Я вожу машину. Ах да, я понимаю! — Рэнди улыбнулась ему в ответ. На какой-то миг она забыла масштабы «Йенни», забыла, на каком расстоянии друг от друга здесь могут жить соседи.

— Рэмси — это наши ближайшие соседи, так сказать, следующий дом на улице, — сказал Сим. — Но они находятся от нас на гораздо большем количестве миль, чем ты захочешь проехать ради чашки чая в полдень.

— Ты меня убедил! — засмеялась Рэнди, и они направились к «Остеру».

Когда следующим утром они взяли курс на запад, Сим рассказал Рэнди о семье Рэмси.

— Они были добрыми друзьями моих родителей, Миранда, — закончил он свой рассказ.

— Так они старше тебя?

— Они примерно ровесники моих родителей, будьте живы сейчас.

— А тебе не кажется, что здесь в их возрасте становится уже трудно управляться с хозяйством?

— Так оно и есть, и им это тоже хорошо известно. Они выставили свою недвижимость на продажу, только… — Здесь Сим коротко рассмеялся.

— Только что, Сим?

— Только цена уж слишком крутая, ну, наверное, даже не столько крутая, сколько завышенная. В переводе с языка аборигенов Вудоуэдда означает «скала», дорогая, и поместье построено вблизи обнажений скальных пород. В нем — и кровь, и жизнь семейства Рэмси. Для того они и назначили такую высокую цену, чтобы иметь для самих же себя предлог не уезжать отсюда. Они понравятся тебе, Миранда, настоящие пионеры-первопроходцы, пара англичан с головы до ног. И ведь что интересно, это их безграничное чувство собственного достоинства, казалось бы, совершенно неуместное здесь, сделало их одними из самых удачливых поселенцев.

— А дети не могут продолжить их дело?

— Сыновей у них нет, а также ни одной из таких дочерей, о которых я рассказывал тебе.

— Это про тех, которые приводят мужей в дом?

— А ты внимательно слушала мой рассказ! — похвалил Сим.

— А разве это не есть первейшая обязанность жены, Сим?

— Не знаю, — улыбнулся тот, — у меня перед этим не было жен.

Позднее Рэмси почти повторили эти слова. Миссис Рэмси, высокая, с серебрящимися седыми волосами, сердечно приветствовала Рэнди.