Супруга для Сима (Дингуэлл) - страница 94

Рэнди позаботилась о том, чтобы ее рука не задерживалась в руке Джеффа долее, чем того требуют правила приличия в подобных случаях. Однако ощущение, возникшее при этом рукопожатии, не покидало ее еще долгое время после того, как она, поздоровавшись, сделала шаг назад и встала рядом с Симом.

— А детей, — небрежно бросил Сим, — зовут Джейн и Джастин.

— Да-да, мы ведь уже познакомились. — При этом Джефф улыбнулся близнецам. — Это ваши дети, Сим?

— Ни за что в жизни! — решительно, хотя и добродушно отверг это предположение Сим и затем добавил: — С Миранды хватит уже того, что я привез ее в эти дикие места, зачем же ей навязывать еще и чужую семью, да с такими… дикими отпрысками.

— Но тем не менее сельская жизнь знакома ей с детства, — пустился в рассуждения Джефф. Но он тут же прервал себя и добавил: — Как мне говорили.

К этому времени близнецам заметно наскучила беседа взрослых, и они отправились по своим делам. Даже Джейн, ловившая каждое слово разговора, и та была утомлена этим занятием. Рэнди обрадовалась уходу детей и решила про себя, что нужно постараться, чтобы они как можно меньше присутствовали на этой встрече. Сославшись на то, что ей нужно сказать миссис Файф, на сколько человек накрыть стол, и прошептав просьбу извинить ее, Рэнди поспешила в дом, не в силах еще раз посмотреть на Джеффа.

После столь длительного отсутствия экономка особенно тепло приветствовала Рэнди, добавив при этом, что гостя доставил на своем самолете Мёрчисон и что сама миссис Файф еще не встречалась с прибывшим.

— Вскоре вы увидите его, миссис Файф, — сказала Рэнди. — Это Джефф Смит, новый владелец Вудоуэдды.

— Тот самый англичанин, который купил поместье у Рэмси?

— Он не англичанин, — сказала Рэнди.

— Но заявка на приобретение была подана из Англии, так мне говорила миссис Рэмси.

— Возможно, он находился там в то время, — пробормотала Рэнди.

Ну почему она все время должна искать какие-то уловки! Однако вряд ли она сможет сказать миссис Файф: да, он австралиец, но ему пришлось уехать в Англию, чтобы скрасить последние дни жизни своего умирающего дяди; но, должно быть, узнав о выставленном на продажу поместье Рэмси, он решил купить его, поскольку ему хочется быть поближе ко мне. Поскольку мы любим друг друга! Нет, она не сможет сказать такое.

— Миссис Мэллоу, дорогая, вы так бледны. Как ваше самочувствие?

— Спасибо, хорошо. Я думаю, что во всем виновата эта поездка. У меня такое впечатление, что всю прошлую неделю я только и делала, что переезжала с места на место.

— А теперь вот еще и гость. — При этом миссис Файф с сочувствием покачала головой. — Так что вас можно понять. Скажите Симу, что у вас болит голова, а я принесу поднос с едой в вашу комнату. Ведь беседа за столом пойдет сугубо о бизнесе и тому подобных мужских делах. Знаю я эти визиты по соседству.