– Мисс Симмз, – сказала герцогиня, – скажите, какие блюда вы видите на столе.
Полина искоса взглянула на нее, пытаясь угадать, что за проверку ей надумали устроить. Среди множества блюд не было ни одного экзотического, и ей не составит труда назвать каждое.
– Ветчина, – начала перечислять Полина, – говядина и йоркширский пудинг. Жареная курица, зеленый горошек, вареная картошка, суп – какой именно, не могу пока сказать…
Герцогиня забарабанила пальцами по столу.
– Неверно. Все неверно.
– Все? – Полина в недоумении захлопала глазами, уставившись на то, что имело вид, цвет и запах ветчины, и оно лежало на тарелке прямо напротив нее. Если это не ветчина, то тогда, скажите на милость, что?
– Это ветчина, мисс Симмз. – Герцогиня четко проговорила сочетание «тч» в середине слова. – «Ветчина», а не «вичина». И «отварной картофель», а не «вареная картошка». И мы едим курятину, а не вульгарную курицу. После ужина я вам покажу несколько упражнений на постановку дикции: очень полезно для правильной артикуляции.
«Дело табак», – решила Полина. Вместо того чтобы выполнять упражнения для губ и языка, она с удовольствием отведала бы этой самой «ветчины». Ухватившись за разделочный нож, который воткнули в ветчину, она с его помощью придвинула блюдо к своей тарелке.
И снова этот ставший ненавистным звук: стук пальцев о столешницу.
– Что я сейчас сделала не так? Даже слова не сказала.
– Вы поступили неправильно. Герцогиня сама себя не обслуживает, мисс Симмз.
– Хорошо. – Полина обернулась к лакею. – Эй, вы там, не соблаговолите ли…
Снова стук пальцев о стол.
– Герцогиня не должна просить, чтобы ее обслужили.
Полина в отчаянии уставилась на свою пустую тарелку.
– Тогда как, скажите на милость, мне быть?
– Наблюдайте за мной.
Полина подняла голову и уставилась на свою мучительницу.
– Вы внимательно наблюдаете?
– Да, ваша светлость.
– Я сделаю это только один раз. Герцогиня, к вашему сведению, ничего не повторяет дважды.
К этому моменту мозги у Полины закипели, тогда как суп под крышкой, наверное, уже остыл. Герцогиня была ходячей и говорящей копией пресловутой миссис Уортингтон с ее «мудрыми» советами, адресованными юным леди. Полина начала понимать, от чего именно сбегали в Спиндл-Коув все эти девицы.
– Я вся внимание, ваша светлость, – процедила она сквозь зубы.
Герцогиня искоса посмотрела на лакея, затем едва заметно качнула головой, что, по всей видимости, означало кивок, в сторону еды.
Слуги бросились к столу и принялись накладывать еду на тарелки.
– Слава богу, – пробормотала Полина.
– Спасибо, мисс Симмз, – сказал герцог, потянувшись за разделочным ножом. – Полагаю, ваши слова сойдут за молитву перед вкушением пищи.