— С корицей и яблоками, — подтвердила старая леди, водружая блюдо на стол. — Что-нибудь еще, джентльмены?
— Спасибо, миссис Хадсон. Все нас балуете.
— Бесподобно! Это то, чего нам не хватало для тонуса, Ватсон, — взяв нож, сыщик с удовольствие принюхался. — Что по-вашему означает этот кулинарный шедевр?
— Следуя методу дедукции, то, что наступила осень! — предположил его приятель. — Тыквы созрели.
— Великолепно, друг мой, — расхохотался сыщик.
— Не уходите от темы, Холмс.
— Ни в коем случае!
— Итак? — начал доктор, передавая Холмсу больший кусок выпечки.
— Итак, вы отправились в соседнюю деревню, где, по словам мистера Уизли, отлично проводили время, ну а я...
~*~*~*~
Холмс давно вышел из детского возраста, чтобы испытывать беспричинный восторг, а профессия закалила его воображение. И все же, следуя за своими проводниками, он постоянно отставал. Волшебники его не торопили, понимающе переглядываясь между собой. Даже наполовину разрушенный, этот замок давал простор для воображения. Люди, мало знакомые с сыщиком, по блеску его глаз и особому, цепляющемуся за каждую деталь взгляду сказали бы, что он слегка возбуждён. Но будь рядом Ватсон, то он бы непременно заметил, что его приятель взволнован до крайности.
— Поразительно нелогично, — бормотал Холмс, провожая взглядом волшебников, которые левитировали разбросанные всюду камни, очищая холл.
После полудня здесь появилось довольно много народу. Студенты, их родители, люди в министерских мантиях и жители деревни с энтузиазмом занялись восстановлением школы. Откуда то из коридоров доносился деловитый голос Филча, а главный зал под руководством деканов потихоньку приобретал первоначальный вид. Впрочем, здесь было немало и тех, кто любит побродить по месту происшествия, чтобы отметиться в числе причастных. «Когда мы восстанавливали Хогвартс из руин после великой битвы...» — будут вещать они потомкам... Холмс был чужд ненужного пафоса, но даже он проникся важностью момента.
Пройти незаметно не было никакой возможности. Сначала отстал Гарри, остановленный кем-то, чтобы выслушать очередную благодарственную речь, потом Гермиона свернула в подземелья к Слизнорту, и лишь темнокожий волшебник продолжал идти вперед, сливаясь с сумраком коридора. Было странно ощущать на себе десятки взглядов, не видя вокруг живых людей. К выражению «у стен есть уши» Холмс мысленно добавил «и глаза». Уцелевшие статуи слегка покачивались, колдографии на приклеенных кем-то еще до битвы газетных вырезках шевелились, нарисованная на картине леди в кринолине с любопытством провожала их глазами... В конце концов, опытному детективу удалось справиться с волнением, поэтому когда у дверей класса Трансфигурации уцелевшие рыцарские доспехи отдали им честь, он в общем-то почти не удивился.