Ни в чем не повинную Марью Степановну убили и растерзали в кабинете, камеру, где потух луч, разнесли в клочья, в клочья разнесли террарии, перебив и истоптав обезумевших лягушек, раздробили стеклянные столы, раздробили рефлекторы, а через час институт пылал, возле него валялись трупы, оцепленные шеренгою вооруженных электрическими револьверами, и пожарные автомобили, насасывая воду из кранов, лили струи во все окна, из которых, гудя, длинно выбивалось пламя. |
CHAPTER XII. | Глава 12. |
A Frosty Deus Ex Machina | Морозный бог на машине |
On the night of 19th August, 1928, there was an unheard-of frost the likes of which no elderly folk could recall within living memory. | В ночь с 19-го на 20-е августа 1928 года упал неслыханный, никем из старожилов никогда еще не отмеченный мороз. |
It lasted forty-eight hours and reached eighteen degrees below. | Он пришел и продержался двое суток, достигнув 18 градусов. |
Panic-stricken Moscow closed all its doors and windows. | Остервеневшая Москва заперла все окна, все двери. |
Only towards the end of the third day did the public realise that the frost had saved the capital and the endless expanses under its sway afflicted by the terrible disaster of 1928. | Только к концу третьих суток поняло население, что мороз спас столицу и те безграничные пространства, которыми она владела и на которые упала страшная беда 28-го года. |
The cavalry army by Mozhaisk, which had lost three-quarters of its men, was on its last legs, and the poison gas squads had been unable to halt the loathsome reptiles, who were advancing on Moscow in a semi-circle from the west, south-west and south. | Конная армия под Можайском, потерявшая три четверти своего состава, начала изнемогать, и газовые эскадрильи не могли остановить движения мерзких пресмыкающихся, полукольцом заходивших с запада, юго-запада и юга по направлению к Москве. |
They were killed off by the frost. | Их задушил мороз. |
The foul hordes could not survive two days of minus eighteen degrees centigrade, and come the last week of August, when the frost disappeared leaving only damp and wet behind it, moisture in the air and trees with leaves dead from the unexpected cold, there was nothing to fight. | Двух суток по 18 градусов не выдержали омерзительные стаи, и в 20-х числах августа, когда мороз исчез, оставив лишь сырость и мокроту, оставив влагу в воздухе, оставив побитую нежданным холодом зелень на деревьях, биться больше было не с кем. |
The catastrophe was over. | Беда кончилась. |
The forests, fields and boundless marshes were still covered with coloured eggs, some bearing the strange pattern unfamiliar in these parts, which Feight, who had disappeared no one knew where, had taken to be muck, but these eggs were now completely harmless. |