Смертельная пыль. Рок на двоих. Я сам похороню своих мертвых (Чейз, Маклин) - страница 18

Он сказал:

— Если не учитывать тот факт, что в предстоящих гонках будет участвовать настоящий живой австриец, не правда ли? Я имею в виду Вилли Нойбауэра. Вы, конечно, слышали о нем?

Траккиа остался невозмутимым.

— Может быть, ваш Вилли и австриец, но только австрийские гонки ему не по зубам. Его наивысшее достижение — четвертое место. А я уже два года держу второе, — он оглянулся на еще один подъехавший автомобиль марки “коронадо” и снова обратился к Макелпайну: — А кто первый, вы–то знаете?

— Знаю. — Макелпайн неторопливо повернулся и направился к прибывшей на пункт обслуживания машине. Из нее вышел Харлоу. Стянул с головы шлем, поглядел на свой автомобиль и сокрушенно покачал головой.

Когда Макелпайн заговорил, в голосе его не прозвучало ни горечи, ни гнева, ни осуждения:

— Ну и Бог с ним, Джонни! Не можете же вы вечно быть первым, в конце концов!

— На такой машине — нет. Не могу…

— Что вы хотите этим сказать?

— Теряет скорость.

Подошедший Джекобсон слышал ответ Харлоу.

— С самого старта? — спросил он, на лице его оставалось все то же непроницаемое саркастическое выражение.

— Не волнуйтесь, Джек. К вам это не имеет никакого отношения. А все–таки чертовски забавно: то рванет, то отстанет. Я выжимал из машины всю силу, по крайней мере, раз шесть, да только ненадолго.

Джекобсон взглянул на Макелпайна, тот ответил едва заметным кивком.

Спустились сумерки, трек опустел. Разошлись все: и служащие, и зрители. Только у заправочно–ремонтного пункта фирмы “Коронадо” маячила одинокая фигура. Макелпайн стоял, глубоко засунув руки в карманы габардинового пальто, погруженный в какие–то свои мысли.

Однако он не был так уж одинок, как ему, возможно, казалось. Неподалеку от заправочного пункта фирмы “Гальяри”, в тени прятался некто, одетый в темный свитер и темную кожаную куртку.

Послышался рокот мотора, вскоре возник “коронадо” с включенными фарами. Сбавил скорость, проходя мимо пункта “Гальяри”, и остановился около смотровых ям. Из машины вылез Джекобсон.

Макелпайн спросил:

— Ну, как?

— Все, что он сказал, чушь собачья! — Голос Джекобсона не выдавал никаких эмоций, но глаза смотрели жестко. — Машина летела как птица. У нашего Джонни, видимо, сильно развито воображение. Скажу вам, мистер Макелпайн, тут нечто более, чем водительский просчет.

Макелпайн пребывал в нерешительности. То, что Джекобсон безукоризненно сделал круг, еще ничего не доказывало. По сути дела, механик никогда не смог бы развить такую скорость, как Харлоу. К тому же, машина могла барахлить только тогда, когда мотор нагревался, сейчас же на ней сделали всего один круг.