Соблазненная во тьме (Робертс) - страница 149

он - озадаченными и немного злыми.

- Что ты делаешь? - спросил он с подозрением.

Он держал мою руку так, словно только что вытащил ее из пресловутой вазы с

печеньем - и что я могла сказать - почти так оно и было.

Беззастенчиво освободив свою руку из его хватки, я спросила, - Что случилось с

твоей спиной?

Посмотрев на меня так, словно я сказала что-то неприличное, он снова уронил

голову на свою подушку и смачно зевнул.


154

Соблазненная во тьме. С. Дж. Робертс.

- Знаешь, Котенок, когда я впервые решил тебя так назвать, я не понимал,

насколько точным будет мой выбор.

Прочитав на моем лице недоумение, он продолжил.

- Любопытство сгубило кошку.

Он улыбнулся, но я не думала, что это было так уж смешно.

Шутки о том, что может убить меня. Неа - не смешно.

- Ты перестанешь задавать вопросы, если я тебе отвечу? - сказал он и потянулся.

Я старалась не отвлекаться на его почти обнаженное тело и нешуточный

утренний стояк.

- Для чего мне продолжать спрашивать, если у меня есть ответ?

Сказав это, я смело улыбнулась, когда он впился в меня взглядом.

- Правильнее было бы спросить: чего ради я с тобой вожусь?

Я понимала, что он хотел надо мной подшутить, но этими словами он добавил

ситуации еще больше неловкости. Мы оба знали, почему он возился со мной и ответ

на этот вопрос был препоганым. Я уже хотела ему соврать, сказав, что мне вообще-то

и не очень интересно, но в комнату вошла Селия с завтраком.

Селия... на удивление, отношения между нами не были натянутыми. Ее не очень

то и радовало видеть Калеба, воспользовавшегося ею и отправившего ее восвояси, но

на следующее - после случившегося - утро, когда Селия вошла к нам, она сделала вид,

что ничего не произошло. А в один из дней, когда Калеб провел ночь вне моей

комнаты и соответственно, на утро его еще не было, я снова попыталась с ней

заговорить.

На самом деле, она даже казалась несколько напуганной, когда схватив ее за

руку, я задала ей вопрос, что же означала та ее улыбочка.

- Пожалуйста, не обижайся на меня, - сказала она, и я, почувствовав себя

несколько мерзко, отпустила ее.

- Он привел меня для тебя, - продолжила она.

Выражение ее лица давало мне понять, что она считала меня полной тупицей,

раз я не понимала этого, хотя, судя по всему, так оно и было.

- Что значит, для меня?

- Он заботится о тебе. Заботится так, как бы мне хотелось, чтобы мой Хозяин

заботился обо мне, - сказала она грустным и задумчивым голосом.


155

Соблазненная во тьме. С. Дж. Робертс.