— Она напомнила мне одну женщину, которую я знавал в былые времена, — сказал Морли. — Только от этой лучше пахнет.
— Я всегда подозревал, что ты трахаешь все, что движется. А что ты делал с ее хвостом?
— Обрадовался возможности почесать языком, да? Я видел, каких обезьян ты обхаживаешь.
— Но у них по крайней мере нормальные зубы.
— Я заметил это прошлой ночью. И какая щеголиха! У нее весьма занятное представление об уходе за внешностью. Ты собираешься прикончить ее, когда у нее выпадут молочные зубы?
От необходимости защищать Майю меня избавило возвращение Краска. Он влез в карету и вручил каждому из нас амулет — камень на железной цепочке.
— Наденьте их и не снимайте, пока не уйдете отсюда. Они охраняют от ящеров. Пошли.
Я надел цепочку и вылез вслед за ним. Ящер, достающий мне до плеча, обнюхал меня, но кусать не стал. Каким-то чудом я ухитрился не намочить штаны.
Дворец Чодо шикарен. На этот раз здесь было тише, чем во время моего последнего визита, хотя сейчас дом кишел гангстерами. В прошлый раз его наводняли обнаженные красотки — неотъемлемая часть внутреннего убранства. Сегодня девочки куда-то попрятались.
Чодо ждал нас у домашнего озера — бассейна, где любили понежиться малышки. Я с трудом подавил желание упрекнуть Большого Босса за испытанное мной разочарование.
Чодо представляет собой безволосую уродливую глыбу, прикованную к инвалидному креслу. Многие недоумевают, как калека может наводить на всех такой ужас. Эти люди никогда не подходили к Чодо достаточно близко, чтобы заглянуть ему в глаза. Краск и Садлер по сравнению с ним — само благодушие. И эта парочка служит Чодо руками и ногами. В каком-то смысле они давно перестали существовать как независимые организмы.
Садлер стоял за креслом Чодо. Дальше выстроилась целая свита адъютантов, которых я не знал по именам. Я остановился в шести футах от старика, не пытаясь протянуть ему руку для рукопожатия. Чодо не любил, когда до него дотрагивались.
— Мистер Гаррет. Благодарю вас за то, что вы так скоро откликнулись на мое приглашение. — Его голос проще всего охарактеризовать как скрипучее сипение.
— Из слов Краска я понял, что дело не терпит отлагательств.
Губы Чодо слегка раздвинулись в улыбке. Он повидал достаточно людей, накладывающих перед ним в штаны. Мы поняли друг друга, что скорее было на руку ему, нежели мне.
— Мистер Гаррет, вокруг творится нечто странное. — Какая учтивость! — Из-за моего горячего желания сохранить вам жизнь я оказался втянутым в непонятные события. И, вероятно, теперь я перед вами в еще большем долгу.