Знай, кошка, свое лукошко! (Хадсон) - страница 75

Ровно в восемь показался дед, раздававший по ходу движения милостивые кивки. Френсис снисходительно усмехнулся. Ну, ни дать ни взять король в своем маленьком королевстве. Родственники, человек пятьдесят, дружной толпой двинулись за ним.

Поскольку хозяйки в доме не было уже лет тридцать, место напротив герцога традиционно доставалось его внуку и наследнику, что Ормонд и сделал с непривычным для него стеснением. Ему подумалось, что Джейн наверняка не понравилось бы это сборище совершенно чуждых друг другу людей. Это его расстроило и даже несколько обескуражило. После настоящей семьи, где все любят друг друга, ей будет очень трудно примириться со столь бездушным отношением друг к другу кровных родственников.

Все расселись по степени родственной близости к герцогу, или, как уточнила сидевшая от него по правую руку смешливая тетушка Кросс, согласно купленным билетам. По команде герцога лакеи подали первое блюдо. Ормонд есть не хотел, но для приличия ткнул в поданную ему тарелку пару раз. Ему больше понравилось темно-красное вино, налитое в его бокал стоящим за его спиной лакеем.

После седьмой перемены блюд последовало приглашение дамам перейти для чая в малую гостиную, а мужчинам остаться для получения традиционной порции вечернего портвейна. Уходя, Милли предупреждающе прошептала:

– Френсис, не зарывайся! Помни, дед очень стар! И, хотя он и хорохорится, но порой и в самом деле чувствует себя неважно!

Ормонд и без этого предупреждения знал, что нужно сдерживаться, но события последнего месяца изрядно подточили его выдержку. Поэтому, когда дед в своей высокомерной манере заметил, что крайне доволен, что внук наконец взялся за ум и отправил восвояси совершенно неподходящую ему особу, Френсис не выдержал и ответил не менее язвительно:

– Ты ошибаешься, дед. Я ее никуда не отправлял. Более того, я думаю, что дочь сельского викария, воспитанная в строгих правилах чести и порядочности, гораздо более достойна стать моей женой, чем какая-нибудь породистая финтифлюшка.

Все мужчины, оставшиеся в зале, замерли в предвкушении битвы двух титанов. Но ее не последовало. Герцог театрально схватился за сердце и стал артистично оседать в кресле. Пожав плечами, Френсис скомандовал:

– Мистер Уортингтон, проверьте пульс герцога, пожалуйста.

Личный врач герцога, присутствовавший на приеме, легким шагом подошел к своему пациенту. Пощупав ему пульс, обменялся понимающим взглядом с Ормондом. Врач тоже был осведомлен о редкостном умении герцога беспринципно манипулировать людьми.

Мужчины молча стояли вокруг, ожидая вердикта врача. Чуть заметно подмигнув Френсису, мистер Уортингтон предложил: