Японские сказки (Народные сказки) - страница 86

Самурай ему гордо ответил:

— Это вы, мужики, привыкли в тепле нежиться. А я — воин! Мне случалось ночевать и в поле в любую погоду. Мне ли бояться ночного холодка!

Под утро ударили заморозки. Проснулся самурай, зуб на зуб не попадает. Терпел он, терпел, не вытерпел и спрашивает:

— Хозяин, а хозяин! А вы мужики, моете на ночь лапки мышам и крысам?

— Нет, господин! У нас никто еще никогда так не делал!

— Ах, так! Тогда накрой меня поскорей чем-нибудь, чтоб они не запачкали моей шелковой одежды!

ВАЖНЫЙ СПОР

перевод В. Марковой

днажды отправились три паломника на поклонение в храмы Исэ[47]. По дороге они заспорили:

— Если мы найдем на дороге тридцать ре, — говорит один, — надо разделить деньги поровну, по десять рё на каждого.

— Нет! — кричит другой. — Кто первый заметит, тот пусть и берет себе большую долю.

— Несправедливо это! — возражает третий. — Надо делить поровну, чтобы никому не было обидно.

— Да ведь есть же такой обычай на оленьей охоте: кто первый попадет в оленя стрелой, тот и берет себе голову. И тут то же самое: кто первый заметит деньги, тот пусть и берет себе большую долю.

Спорят паломники, ссорятся, кричат!

Попался им навстречу торговец маслом, услышал их спор. Поставил он на обочину кувшин с маслом и взялся их рассудить:

— Вот что, дорожные люди, надо сделать так. Прежде всего, положите сюда найденные деньги…

А паломники тем временем уже драку затеяли. Посохи так и замелькали в воздухе. Тут и торговцу попало, и кувшин его опрокинулся, и все масло вытекло на дорогу.

— Стойте, стойте! — кричит торговец. — Давайте сюда ваши тридцать рё! Вы мне масло разлили!

— Какие тридцать рё? — удивились паломники. — Да ведь мы их еще не нашли!

Отдышались они и пошли дальше.

Закаялся торговец маслом наперед лезть в чужое дело, не разобравшись толком, о чем спор идет.

ЗАБЫВЧИВЫЙ КЛАД

перевод В. Марковой

дин скупой зарыл в землю клад и положил на него заклятье:

— Явись, чужому змеей, передо мной будь самим собой!

Услышал эти слова один воришка. Только успел скупой уйти, как он выкопал клад и положил вместо него дохлую змею.

Немного времени спустя вздумал скупой откопать свой клад. Проговорил заклинание:

— Явись чужому змеей, а предо мной будь самим собой!

Разрыл землю, глядь — лежит вместо денег змея. Испугался скупой:

— Клад, а клад, не признал меня, что ли? Это я! Твой хозяин!

Но сколько ни кричал скупой, клад его так и не признал.

Рассердился скупой:

— До чего же ты забывчив! Не мог простого заклинания выучить!

ЛЕПЕШКИ ДАЙБУЦУ[48]

перевод Б. Бейко

дин паломник пришел на поклонение к большой статуе Будды, что стоит в городе Нара. На обратном пути зашел он в лавку и купил несколько рисовых лепешек. Лепешки эти оказались такими тонкими и невзрачными, что паломник рассердился.