Бурки – теплые высокие сапоги, обычно из войлока или фетра на кожаной подошве.
Пунька (пуня) – сарай для хранения мякины, сена и т.п.
Корпусная артиллерия - вид строевой артиллерии, оновное назначение которой – борьба с артиллерией противника, с дальними целями в глубине его оборонительной полосы и с прочными оборонительными сооружениями. Эти задачи требуют очень дальнобойных пушек и очень мощных гаубиц.
ПНШ – помощник начальника штаба.
От белорусского «гаротнік» - горемыка, несчастливец.
Примак - муж, принятый в семью жены, живущий в доме жены.
«Кукушки» - так во время советско-финской войны 1939—1940 гг. называли финских военнослужащих - снайперов и автоматчиков, использовавших замаскированные позиции на деревьях.
Грива - небольшая возвышенность с пологими склонами, поросшая рощей.
Загнетка - место на шестке (площадке перед устьем русской печи), куда сгребаются горячие угли.
Гергетать (горготать) - громко смеяться, гоготать, ржать
Крестец - небольшая копна крестообразной кладки.
Перевясло - жгут из соломы для перевязки снопов.
Прорва - топкое место, трясина.
Костра' - остатки стеблей льна, конопли после трепания и чесания.
Искаженный немецкий: «Всем большой конец! Понимаешь?»
Шуфля (укр.) - совковая лопата.
Искажённое Jude (нем.) - еврей, жид.
Дереза - колючий кустарник семейства пасленовых.
Jawohl (нем.) - слушаюсь, так точно.