В отражении только в глубине холодных глаз, где-то на самом дне, приютился призрачный намёк на то, что на самом деле мне порядком надоела вся та приторная муть, которую сейчас придётся выслушивать не меньше часа.
…Пышно украшенная столовая сегодня была особенно красива. Полы натёрты до зеркального блеска, шторы идеально выглажены, на ковре, картинах, статуях и всяких поверхностях — ни единой пылинки, а свет магических сфер и мелодичное журчание фонтана создают прямо таки волшебную атмосферу. Но сие никак не помогало расслабиться, учитывая то, что едва я вошла, в меня вперилось сразу четыре прожигающих насквозь взгляда. Герцог и герцогиня, как и полагалось на званых ужинах и тому подобном (да, я внимательно прочитала книжку по этикету) сидели друг напротив друга в противоположных концах вытянутого прямоугольного стола. Где-то между расположились два гостя: верховный маг (за которым стояла его свита), и, я полагаю, тот самый, к кому тоже повернулась копчиком Фортуна.
Он… похож на статую. Красивую статую из белого мрамора, сделанную рукой мастера, воспевающего идеал. Широкоплечий, темноволосый. Идеальная выправка, черты лица, одежда, — всё идеально до приторности, но глаза — красивого оттенка моря во время шторма — совершенно неживые. Оценивающие, колкие, равнодушные. Увидь я такого на улице — сбежала бы. Жизнь доказала мне, что глаза человека редко врут, и от этого типа я бы предпочитала держаться как можно дальше.
Увы, такой возможности мне не представилось, потому я с неслышным вздохом присела в вышколенном реверансе, скромно опустив глаза.
Герцог встал, а за ним, по правилам, и все присутствующие.
— Лорд Беркут, я рад принимать вас в своём доме как своего будущего зятя. — Начал он, будто тост произносил, — Позвольте представить вам мою старшую дочь и вашу будущую супругу, леди Айрин Элайзу тер Моран.
Тот с неторопливой грацией хищника приблизился ко мне, прожигая всё таким же до дрожи неприятным оценивающим взглядом.
— Добрый вечер, леди Моран. Очень рад знакомству, — отстранённо улыбнулся он, обслюнявив мне руку. Дурацкий этикет.
— Взаимно, лорд Беркут, — столь же натужно улыбнулась я, аж зубы свело, незаметно вытирая руку об платье и убирая подальше несчастную конечность. Во избежание.
После этого меня опять же по традиции повели к столу (конечность пришлось всё-таки вернуть, хотя она упорно сопротивлялась), и опять же по традиции оставили по правую руку от себя. Традиции в этом мире прописывали жизнь до таких мелочей, что я не удивлюсь, если вдруг меня однажды отчитают за неправильную посадку на унитазе. И жить так всю жизнь? Боже, спаси и сохрани… к чёрту богатство, я так дольше года не протяну.