Случайная, мимолётная любовь (франц.).
Оскар Гаммерштейн — известный антрепренер и владелец оперных театров в Нью-Йорке.
Часто цитируемая фраза из очерка английского писателя XVIII в. Ричарда Стиля.
У. Т. Джером — американский юрист, известный своей борьбой против политической коррупции в Нью-Йорке. Одно время был окружным прокурором США.
Чаппарахас — кожаные ковбойские штаны.
Тонкая, упитанная, мягонькая (исп.).
Что с вами, сеньор? (исп.).
Бессердечный, колдун (исп.).
Сэмюел Хьюстон (1793–1863) — президент республики Техас до ее присоединения к США в 1845 г.; Санта Анна Антонио (1795–1876) — мексиканский генерал и президент, воевавший с техасскими колонистами; Дэвид Крокет (1786–1836) — пионер и политический деятель в Техасе, стал героем многих легенд, в частности как редкостный охотник.
Комната под чердаком (фр.)
Благодарю, благодарю, Бог мой! (фр.)
Viva la libertad! — Да здравствует свобода! (исп.)
Национальный исторический парк в Новом Орлеане.
«Волшебный стрелок» (нем.), опера Вебера.
«Cavalleria Rusticana» («Сельская честь») — опера итальянского композитора Масканьи.
По библейской легенде, Далила остригла Самсона, необыкновенная сила которого была заключена в его длинных волосах, и тем выдала его филистимлянам. Через много лет, когда волосы у пленного Самсона снова отросли, он явился в храм, где собрались филистимляне, обхватил руками два столба, поддерживавших крышу, и обрушил здание на себя и на своих врагов.