И оно окажется более кровавым.
Маргарет тяжело опустилась на пол в своем углу.
— Маргарет, ты не заболела? — спросил один из работников пекарни.
— Мне нужно отлучиться.
— Но ты же никогда не выходишь. Скоро опустится туман. Не боишься идти наружу?
— Это не может ждать.
Маргарет поспешно набросила тоненькое пальто и выбежала из теплой пекарни на холодную и мрачную улицу. Обычно оживленная в этот час, сегодня она казалась всеми покинутой.
— Как мне добраться до Скотленд-Ярда? — спросила Маргарет дежурившего на углу констебля.
По привычке она повернула голову так, чтобы не был виден шрам на левой щеке.
— До Ярда далеко, мэм.
— Мне нужно поговорить с человеком, который ведет расследование субботнего убийства.
— Этим занимается инспектор Райан. А что вам известно об этом убийстве?
— Не об этом. О других.
— О других, мэм?
— О тех, что произошли сорок три года назад.
— Мы сейчас занимаемся недавним преступлением.
— Но я знаю правду о тех убийствах, и — Боже, помоги мне! — боюсь, я знаю, кто убил этих людей в субботу вечером.
— Вы совершаете ошибку, — уверял Райана Де Квинси.
Экипаж, в котором сидели двое полицейских и Де Квинси с дочерью, двигался по Фаррингдон-роуд. Они снова оказались на северном берегу Темзы, всего в миле к востоку от площади Рассел-сквер, рядом с которой убийца снял дом для Любителя Опиума. Тем не менее контраст между двумя соседними районами был разительным. Фаррингдон-роуд представляла собой мрачную улицу, пристанище нищеты и всякого сброда. В нормальной ситуации на ней было бы полно мусорщиков, дворников и уличных торговцев с тележками, которые тщетно старались заработать себе на жизнь, продавая фрукты, овощи и рыбу. Но сегодня, когда туман уже начал сгущаться, люди спешили по домам, чтобы не оказаться застигнутыми ранними сумерками и таящимся в темноте ужасом. Лица у всех прохожих были мрачные и взволнованные.
— Прошу вас, не делайте этого, — умолял Де Квинси.
Колеса экипажа стучали по мостовой. Когда он повернул налево, на Маунт-Плезант-стрит, впереди замаячили высокие каменные стены. Частично скрытые наползающим туманом, они казались еще более мрачными.
— Тюрьма «Колдбат филдз», — прошептал Де Квинси. — О нет.
— У меня нет выбора, — пожал плечами Райан. — Я воспринимаю лорда Палмерстона более серьезно, чем премьер-министра. Если я вас не арестую, меня выгонят из полиции. А как раз сейчас нашему городу нужен каждый детектив, каждый констебль, способный защитить невинных и не позволить убийце совершить новое преступление.
Они подъехали к уродливой арке, перекрытой решеткой, — въезду в тюрьму. По обеим сторонам застыли полицейские с суровыми лицами. В сторонке нетерпеливо переминались с ноги на ногу люди в штатском. Как только экипаж остановился, они бросились к нему, на ходу доставая карандаши и блокноты.