Загадка ледяного пламени (Хэнши, Хэнши) - страница 81

Дворецкий подождал секунду, а потом усмехнулся. Доллопс же продолжал болтать с местными.

— Вы только посмотрите, отличные парни, — шепнул Боркинсу тощий человек, который до этого молчал. — Судя по всему, подходящие ребята!

— Не спешите делать выводы. Предоставьте это мне, — проворчал дворецкий почти шепотом, а потом, поняв, что Клик все слышал, добавил: — Да, Маннер прав. Вы на первый взгляд классные ребята. Но не стоит бежать впереди паровоза…

— Ну а пока… доброй ночи, — раздалось одновременно несколько голосов, а полная барменша послала вслед уходящим воздушные поцелуи. — Возвращайтесь завтра, дорогие мои.

Инспектор Клик посмотрел на Доллопса, и оба поняли, что им всенепременно нужно вернуться в «Башни» раньше Боркинса, иначе дворецкий может заподозрить неладное и, чего доброго, попытается проверить, как продвинулись «литературные» изыски детектива. Поэтому действовать необходимо быстро.

— Огхошо, Сэмми… — перебил монолог своего спутника Клик. — Лучше нам двинуфь назад к нашему «шалашу», чтобы комфогхфно усфроифься на ночь. — Инспектор «проглотил» четвертую кружку пива и, сутулясь, направился к двери.

Однако вопрос, прозвучавший ему вслед, заставил его вздрогнуть:

— А где вы остановились?

— В хижине в пагху милях офсюда, — не задумываясь, ответил Клик.

Барменша тут же нахмурилась.

— В хижине? — повторила она. — Так ведь нет никакой хижины по этой дороги, аж до самого Фетчворта. Тут дорога совершенно пустынная.

Клик разом подобрался.

— Неф, говогхифе? Для вас, можеф, и неф, а для нас есфь. Месфо, кофогхое мы называем «хижиной», вы бы фак не назвали. Да фолько на дгхугую посфель у нас денег неф.

— Как я понимаю, вы имеете в виду сарай в четверти мили от деревни? — снова улыбнулась барменша.

— Угадали. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, — нестройным хором хриплых голосов ответили те, кто еще оставался в баре.

Ночь оказалась темной, как французский гуталин.

— Может, срежем путь по болоту, а Доллопс? — прошептал Клик, когда они отправились в путь по разбитой дороге. Стоило ему выйти за дверь кабака, как его выговор кокни разом исчез. — Тогда мы без сомнения намного опередим Боркинса. А этот туман скроет нас. Вон там стога сена; пойдем, прячась за ними. Как тебе эта ужасная барменша?

— Не женщина, а горгона Медуза! По крайней мере, на вид! — с отвращением фыркнул Доллопс. — Нам нужно отойти в сторону и пропустить Боркинса, а потом пойти напрямик. Этот старый дворецкий еще тот ходок. Давай-ка свернем сюда и дальше по полю. В конце концов, то, что сегодня так темно, нам только на руку.