Ночь чудесных грёз (Мейнард) - страница 11

Сандра огляделась. Старая мебель с кое-где протершейся обивкой, большой деревянный буфет, сквозь стекла которого просматривалась нехитрая утварь, и всюду аккуратно заштопанная, отглаженная и вычищенная бедность. Вот, значит, как жила все эти годы Кассандра! К горлу Сандры подкатил горький ком боли и обиды за сестру.

— Вы, наверное, замерзли? Может, согреть чаю? — спросил у нее Сэм, поставив лампу на стол, и она получила возможность рассмотреть его.

Сколько ему? Мистер Финли говорил шестнадцать. Слишком высок для своего возраста и худощав, как все подростки. Светлая шапка волос и огромные голубые глаза, внимательно следящие за ней. На мгновение Сандре показалось, что перед ней Кассандра, так велико было сходство между сыном и матерью.

На Сэме были старые линялые джинсы и толстый свитер из грубой шерсти. Даже спустя столько много времени Сандра безошибочно узнала руку Кассандры. Сколько таких свитеров та связала для нее в Ривер-Спрингсе…

Вздохнув, Сандра сбросила полушубок на стоящее рядом кресло и улыбнулась.

— Рада познакомиться с тобой, Сэм. Пожалуй, я не откажусь от чашки горячего чая.


Он робко улыбнулся в ответ и прошел в угол комнаты, где в небольшом очаге, который Сандра заметила только сейчас, пристроил на толстом крюке медный чайник, затем вернулся.

С какой-то сдержанной деловитостью достал из буфета чашку, блюдце, поставил на стол и искоса посмотрел на гостью.

— Ох, мэм, вы такая красивая, что мне даже не верится, что это все взаправду. Когда мистер Финли сказал, что о нас будет заботиться мамина сестра, мы себе представили совсем другую женщину. Ну, вы понимаете… обыкновенную, что ли?

— А я какая? — Сандра с интересом взглянула на племянника, заставив кончики его ушей заалеть от смущения.

— Вы необыкновенная… — Он растерянно замолчал, не в силах подобрать подходящего слова, а потом продолжил: — Я очень боюсь, что проснусь и все это окажется сном.

— Можешь меня ущипнуть, Сэм, и убедиться, что я самая настоящая, — рассмеялась Сандра. Ей понравился этот скромный и вежливый паренек.

— Ох, мэм, я не осмелюсь. — Сэм окончательно смутился.

В это время вода в чайнике вскипела, и он принялся хлопотать над заваркой, избегая дальнейшего разговора.

Сандра приняла с благодарностью из его рук исходящий паром напиток и, не удержавшись, зевнула. Сказывалась утомительная поездка из Нью-Йорка.

Заметив это, Сэм проводил ее по скрипучей лестнице наверх и, открыв одну из дверей, пояснил:

— Это мамина комната. Здесь немного холодно, но если залезть под одеяло, то становится гораздо теплей.