Медленный человек (Кутзее)

1

Наплевать! (фр.)

2

Ветчина (фр.).

3

Любимая (фр.).

4

Любовь (фр.).

5

Я раскаиваюсь (фр.).

6

Букв. радость жизни (фр.).

7

Помни о смерти (лат.).

8

Я о ней позабочусь (фр.).

9

Неверная Европа (фр.).

10

Книжный магазин «Ашетт» (фр.).

11

Основное блюдо (фр.).

12

Грусть (фр.).

13

Собака несчастная (лат.).

14

Псевдослепая (лат.).

15

Персонажи из романа ирландского писателя Джеймса Джойса «Улисс» (1922).

16

Морской конек (фр.).

17

Беккет Сэмюэл (1906–1989) – ирландский драматург, писал на французском и английском языках. Лауреат Нобелевской премии (1969).

18

У каждого свой вкус (фр.).

19

Счастливое, счастливое, счастливое падение (лат.).

20

Что ты знаешь, мама? (сербохорватский).

21

Мерзкая гадюка (фр.).

22

Профессия (фр.).

23

Англичанин (фр.).

24

Близкий приятель (фр.).

25

Мое сердце (фр.).

26

Моя вина (лат.).

27

Цилиндры, патроны (фр.).

28

Напротив (фр.).

29

Джон Клэр (1793–1864) – английский поэт.

30

«Братец Жак» (фр.).

31

Подруга, приятельница (фр.).

32

У нее (фр.).

33

Ну же, дети, будьте умницами! (фр.)

34

Всегда спешат, спешат. Они сумасшедшие! Они впустую тратят бензин, вот и все! (фр.)

35

О-ля-ля, они впустую тратят бензин! Черт, черт, черт! (фр.)

36

«Рено» – самый экономичный автомобиль (фр.).

37

Ради бога, неужели опять! (сербохорватский)

38

Доббин – персонаж из романа английского писателя У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1848).

39

«Молот ведьм» (лат.) – название книги (1489) доминиканских монахов Шпренгера и Инститориса, служившей руководством «по борьбе с ведьмами».