Что-то магисса уже не радует. Главное, не подарок, а то, кто его дарит и от души ли…
Фиолетовая красавица, уловив мои эмоции, взмахивает переливчатыми крыльями и перебегает на рукав мантии, почти к самому краю. И там замирает, превращаясь в изящную серебристо-черную брошь.
Осторожно касаюсь подушечкой пальца усиков бабочки. Обижается на мою подозрительность? Прямо-таки хочется попросить прощения. Улыбнувшись, осторожно провожу пальцем по краю крыла — и магисса снова воздушное нереальное создание.
— Наша новая тема, — Каррай повышает голос, — «Упыри и волкодлаки».
Оторвавшись от созерцания бабочки, торопливо записываю название лекции. Серьезная тема. Одно время заражение людей этими страшными вирусами было весьма актуально для Кронии с Ирдией.
— Вначале поговорим о терминологии. С точки зрения логики, она неправильна. Кто-нибудь может объяснить почему?
Сидящая в первом ряду Элизара Нейсс энергично тянет руку.
— Пожалуйста, адептка Нейсс.
Рыжеволосая красавица с удовольствием отвечает:
— Упырь и волкодлак — словечки из лексикона некоего целителя-иномирянина, который в числе первых столкнулся с болезнью. В его мире обычный человек мог превратиться в вампира или оборотня, в зависимости от того, кто его укусил. Тогда как в нашем, чтобы стать темным, нужно им родиться. А после укуса ирдийца, заболевшего черным бешенством, человек тоже болеет, постепенно превращаясь в безмозглую нечисть, которая жаждет убивать, жрать и размножаться…
— Достаточно, адептка. — Каррай торопливо поднимает руку. — Спасибо, очень красочно описали.
На задних рядах раздаются смешки. Действительно красочно, никто не ожидал, что рафинированная аристократка грубовато произнесет во всеуслышание «жрать и размножаться». Похоже, у Элизары плохое настроение, раз забывает о безупречных манерах.
Каррай, быстро взглянув на карманные часы на цепочке, интересуется:
— Кто-нибудь желает что-то добавить? По терминологии?
Я делаю очередную попытку, и преподаватель наконец-то замечает мою руку:
— Прошу вас, Близард. Только по существу, о размножении нечисти поговорим чуть позже.
Сокурсники смеются. Еще несколько дней назад я бы восприняла уточнение Каррая как язвительный выпад в мою сторону и смутилась бы. Но не сейчас. Теперь я знаю, что он, может, и саркастичный человек, но справедливый.
— Дословно «волкодлак» означает «в шкуре волка», тогда как истинные оборотни, жители княжеств Глай Нор и Глай Зейд, превращаются в гайрусов.
— Благодарю, адептка, — кивает искусник, — важное дополнение.
Я сдерживаю довольную улыбку, а Элизара, посмотрев на меня в полуобороте через плечо, презрительно морщит нос. Согласна, не очень приятно, когда твой ответ кто-то дополняет.