- Вот это мило! - сказал его величество, входя в свои покои. - Быстро же у вас все сладилось.
Ричард и Элисса отпрянули друг от друга и снова заняли свои места у стола. Карл остановился посреди комнаты и с усмешкой посмотрел на жениха и невесту.
- Мы вняли просьбе невесты и решили назначить свадьбу на завтра.
- На завтра, сир? - уточнил Ричард таким будничным голосом, что можно было подумать, будто речь шла о ценах на яйца на лондонском рынке.
- Да, свадьба состоится завтра вечером. После представления твоей новой пьесы. - Король Карл снова усмехнулся:
- До завтра, надеюсь, вы подождать можете?
Элисса с шумом втянула в себя воздух.
- Боюсь, сир, мой адвокат мистер Хардинг не успеет к завтрашнему дню составить текст брачного договора.
Король небрежно помахал над головой рукой, будто отгоняя муху.
- Успеет. В его распоряжении ночь и утро завтрашнего дня. Черт возьми, мадам, вы же сами просили меня поскорее сладить это дело! Да, хочу вас уведомить, что первую ночь вы проведете во дворце.
- Как, здесь? - в изумлении прошептала Элисса.
Король наградил ее покровительственной улыбкой.
- Это самое малое, что мы можем для вас сделать, принимая во внимание, что вы с Ричардом женитесь, повинуясь нашему велению. - Его величество подмигнул ей, как самый обыкновенный простолюдин, и добавил:
- Впрочем, мы уверены, что жених заставит вас в брачную ночь забыть обо всем - в том числе и о том, что вы ночуете во дворце.
- Точно так, ваше величество.
Карл со значением посмотрел на Ричарда.
- Ну и славно. Мы никогда не сомневались в тебе, Блайт.
- Я люблю доставлять радость, сир.
От раскатов высочайшего хохота содрогнулись, казалось, даже стены покоев. Вытирая выступившие от смеха слезы, его величество обратился к Элиссе:
- Что скажете, мистрис Лонгберн? Разве может невеста требовать от своего жениха большего? - Помолчав, король уже без смеха добавил:
- Идите по домам - оба. И чтобы мы до завтрашнего дня вас не видели.
Элисса сразу же устремилась к двери. Она была взволнована до крайности и, обуреваемая противоречивыми чувствами, мечтала только об одном побыстрее убраться из дворца и оказаться подальше от сэра Ричарда Блайта с его проницательными черными глазами и полными чувственными губами.
Глава 4
- Женщины всегда опаздывают, - заявил вечером следующего дня Фос.
Они с Ричардом стояли в Большом дворцовом зале Уайтхолла и ждали, когда появится Элисса Лонгберн.
Фос и Ричард не были одиноки в своем стремлении увидеть мистрис Лонгберн в подвенечном наряде. Как всегда в окружении женщин, в зале за ломберным столиком восседал король. Здесь же находились разодетые в шелк и бархат придворные. Вообще-то наличие большого числа гостей на свадьбе не предполагалось, но вездесущие придворные как-то пронюхали о новой затее короля и теперь прогуливались или стояли в непосредственной близости от своего сюзерена в ожидании счастливого случая, который помог бы им снискать королевские милости.