Опьяненный страстью (Бэссо) - страница 186

– Ты сошла с ума! – задыхаясь, выкрикнул он. – Как майор мог оказаться моим братом?

– Он твой брат по отцу. – Тревога на лице Доротеи сменилась смущением. – Это правда, Картер. Майор приехал, чтобы рассказать мне об этом.

– И ты ему поверила? – Картер яростно потряс головой. – Ложь. Наглая ложь.

В глазах Доротеи блеснули непролитые слезы.

– Пожалуйста, Картер, ты должен выслушать Ролли, прежде чем выносить такое категоричное суждение.

«Почему она плачет? Из-за меня или из-за Роллингсона?» Картер повелительно поднял руку, надеясь заставить жену молчать. Ему нужно было время подумать.

– Я отказываюсь слушать этот вздор, – решительно заявил он, обращаясь к майору.

Роллингсон, скрестив руки на груди, заносчиво смотрел на Картера.

– Я говорил вашей жене, что именно так вы и отреагируете, – с горечью произнес он.

– Нет! – воскликнула Доротея. – Картер не такой, как герцог. Он разумный человек. Он выслушает вас. Расскажите ему все, Ролли.

Ее пальцы впились в руку мужа, умоляя остаться. Он поборол побуждение стряхнуть ее ладонь, хотя все его инстинкты взывали к тому, чтобы повернуться и бежать прочь. Но Доротея была так настойчива, так взволнована. Он выслушает майора, опровергнет его грязную ложь, а уж потом уйдет.

Роллингсону потребовалось некоторое время, чтобы взять себя в руки и обрести голос.

– Моя мать была благородной женщиной, дочерью лорда, – начал майор свой рассказ. – Она выросла в достатке и уюте и была воспитана, как подобает леди. Но когда отец умер, долги достались дочери – его единственному ребенку. Когда все было уплачено, денег осталось очень мало. У матери не было никакого приданого, и она не хотела быть обузой для родственников, поэтому ей пришлось самой зарабатывать себе на жизнь.

Картер насмешливо фыркнул. Помоги ему Бог, если Роллингсон скажет, что его мать стала любовницей герцога. Он разобьет ему нос, и не важно, как отреагирует на это Доротея. Всем отлично известно, что герцог Гейнсборо обожал жену и всегда был верным и преданным мужем.

Словно угадав направление его мыслей, Роллингсон нахмурился.

– Она нашла себе место гувернантки, – с ударением произнес он.

– Моей гувернанткой была женщина, которую я всегда вспоминаю с любовью, – перебил его Картер. – Она всю жизнь служила нашей семье – заботилась о моем отце, когда он был мальчиком. Она была слишком стара, чтобы произвести вас на свет.

– Разве я сказал, что мою мать наняли, чтобы заботиться о вас? – заявил Роллингсон. – К тому же вовсе не ее наниматель жестоко обманул ее и воспользовался наивностью юной красивой беспомощной женщины. Это был ваш отец – герцог. Он жил тогда в соседнем поместье. Герцог соблазнил мою мать и оставил с ребенком одну, опозоренную и без поддержки.