Он очень ее огорчил, сказав, что должен ехать, сегодня же.
— Но куда же вы направляетесь? И что собираетесь делать? И почему не хотите провести ночь в своем собственном доме, после того как столько лет не спали под его крышей?
— Я знаю, что это нехорошо, милая Эли, но я должен ехать. Потому-то я и хотел скрыть от вас, кто я такой; я ведь знал, что вы не так-то легко меня отпустите.
— Куда же вы едете?—спросила Эли еще раз.— Видал ли кто такого, как вы: заехал на минутку и опять улетает, словно стрела, выпущенная из лука!
— Так нужно, Эли. Сейчас я еду к Нийлу Блейну в «Приют волынщика»,—ответил Мортон. — Как вы думаете, смогу ли я там заночевать?
— Заночевать? Конечно, сможете, — сказала Эли, — и к тому же с вас за это хорошенько сдерут. Могу только одно сказать — вы потеряли в чужих краях всякий рассудок; подумать только, платить деньги за ужин и за постель, когда и то и другое можно получить даром, и вам еще скажут спасибо, если вы примете приглашение!
— Уверяю вас, Эли,— сказал Мортон, желая положить конец ее настойчивым уговорам,— это очень важное дело: оно может доставить мне много выгод и не угрожает ни малейшим ущербом.
— Не возьму в толк, как это так, если вы начинаете с того, что готовы выбросить на свой ужин, может, два добрых шотландских шиллинга; впрочем, молодые люди надеются добыть деньги, швыряя их безо всякого счету. Мой бедный старый хозяин действовал куда более верно и никогда с ними не расставался, коль скоро они попадали в его карман.
Настояв на своем, Мортон попрощался с бедной Эли и, вскочив в седло, направился в расположенный невдалеке городок. Предварительно он взял с миссис Уилсон торжественное обещание не обмолвиться о его возвращении ни единым словом, пока она снова не увидит его или о нем не услышит.
«Я вовсе не расточителен, — думал он, медленно продвигаясь к городу,— но если б я поселился с верною Эли, как она об этом мечтает, то не прошло бы недели, как моя нерасчетливость разбила бы сердце этой славной старушки».
А где ж хозяин,
Как вы мне обещали? Я всегда
С хозяином беседую охотно.
«Путешествие влюбленного»
Мортон без приключений добрался до городка и остановился в трактире. По дороге он не раз возвращался к мысли о том, как бы платье, которое он носил в юности, по ряду причин более удобное для него, чем военное, не помешало ему сохранить инкогнито. Впрочем, столько лет походов и странствий так изменили его наружность, что вряд ли кто-нибудь смог бы узнать во взрослом мужчине, лицо которого говорило о решимости и вдумчивости, незрелого и робкого юношу, удостоенного когда-то почетного звания Капитана Попки. Разве только какой-нибудь виг из числа тех, кого он водил за собой в сражения, узнает в нем бывшего командира милнвудских стрелков; но от этого риска, если он и вправду существовал, все равно не уберечься.