Том 4. Черный карлик ; Пуритане (Скотт) - страница 419

   «Именно в таком месте, — подумал Мортон, — и подобает жить доверенному лицу Белфура Берли».

   Подъехав к хижине, он заметил сидевшую на ее пороге хозяйку — до этого она была от него скрыта огромным, пышно разросшимся ольховым кустом.

   —     Добрый вечер, матушка, — сказал путешественник,— это вы миссис Мак-Люр?

   —     Элизабет Мак-Люр, сэр, обездоленная вдова,— услышал Мортон в ответ.

   —     Могли бы вы приютить у себя на ночь путника?

   —     Пожалуйста, сэр, если вы удовольствуетесь вдовьим хлебом и солью.

   —     Я был солдатом, добрая женщина, — сказал Мортон, — и довольствуюсь малым.

   —     Солдатом, сэр? — переспросила старуха. — Дай вам господи более праведное занятие.

   —     Но эту профессию считают почетной, матушка. Надеюсь, вы не станете думать обо мне дурно только из-за того, что она была и моею.

   —     Я никого не сужу, сэр, — ответила женщина,— к тому же по вашему голосу чувствуется, что вы порядочный джентльмен. Но я видела столько зла, содеянного солдатами в этой стране, что даже довольна, что не вижу всего этого незрячими моими глазами.

   Только теперь Мортон заметил, что перед ним слепая.

   —     А не причиню ли я вам беспокойства? — сказал он сочувственно. — Заниматься вашим делом с такою болезнью, должно быть, трудно.

   —     Нет, сэр, — ответила старая женщина,— дома я хожу почти свободно, да мне еще девочка помогает, а за вашей лошадкой присмотрят драгуны, когда вернутся с объезда, и это будет стоить сущие пустяки. Они теперь стали повежливее, чем прежде.

   Мортон сошел с коня.

   —     Пегги, птичка моя, — проговорила старая женщина, обращаясь к девочке лет двенадцати, появившейся в этот момент перед ними, — отведи лошадь этого джентльмена в конюшню, отпусти ей подпругу, разнуздай и дай ей сенца, пока не вернутся драгуны. Пожалуйте, сэр, входите, — продолжала она, — хоть дом мой и беден, но зато чист.

   Мортон вошел вслед за ней в хижину.

Глава XLII


И так говорила старушка мать,
А слезы — ручьем из глаз:
«На эту охоту, Джонни, сынок,
Пошел ты в недобрый час».

                  Старинная баллада


    Войдя в хижину, Мортон увидел, что старая хозяйка сказала правду. Внутри хижина была много лучше, чем можно было ожидать по ее наружному виду. Здесь было чисто и даже уютно, особенно в средней комнате, в которой, как сказала хозяйка, ее гостю предстояло поужинать и провести ночь. Ему подали еду, какая нашлась в трактире, и хотя есть ему не хотелось, он согласился поужинать, чтобы завязать разговор. Несмотря на свою слепоту, старушка сама прислуживала ему за столом и как будто инстинктом находила все, что ей требовалось.