. [7] Уре а Махатуа приготовил печь для Хаки Хеке и угостил его. Поев, Хака Хеке сказал: «Остригите мне волосы, оставив лишь одну прядь на макушке». Они так и сделали и отправились спать. [8] Утром поплыли к Хаканононга, Хака Хеке спросил: «Где же буй?» Они сказали: «Вот он плавает». Хака Хеке сказал: «Когда я буду внизу, держите крепко. Когда я дерну, тяните леску вверх: значит, я распутал ее». Он спустился под воду и распутал леску. [9] Тунца вытащил наверх (он уже уснул); напротив Ваи Махаки (у подножия скалистого холма Маунга-Перехе) он попал в лодку.
[10] Хака Хеке не поднялся на поверхность, а поплыл под водой в сторону берега около Ваи Махаки. Когда он поднялся на поверхность, то те двое, схватив его за прядь волос, подняли в лодку. [11] Все трое вернулись на берег. Уре а Махатуа и Уре а Ангаеху приготовили для Хаки Хеке земляную печь, полную цыплят и батат. Помимо этого, они подарили ему живого белого петуха. [12] Хака Хеке принял угощение, завернутое в листья банана, и петуха и вернулся в Апина.
55.1. Приключения Рупе Хина
[1] Жители Тепеу были очень обеспокоены, видя каждое утро, что кто-то опустошает их поля, засаженные ямсом, таро и бататом. [2] Многие из них были убеждены, что какой-то злой дух уносит их урожай, но никак не могли обнаружить того, кто разоряет их огороды. [3] Ущерб, нанесенный этими опустошениями, был настолько велик, что жители решили дежурить по ночам, чтобы поймать воров и наказать их, если это люди. [4] Эта мера была необходима, чтобы покончить с постоянными кражами, которые (продолжайся они далее) означали бы для них голод.
[5] На вторую ночь после того, как было установлено дежурство, сторожа, которые собрались около поля, услышали шум со стороны одной из многочисленных пещер, которые располагались неподалеку и были очень длинными. [6] Затем они с ужасом увидели, что оттуда медленно выползли двое. [7] Посмотрев по сторонам, они удостоверились, что никто не следит за ними, и начали вырывать батат, бросая его в корзину, которую принесли с собой.
[8] Когда сторожа увидели, что воруют люди, они вышли из укрытия; борьба была короткой: воров удалось схватить и привести в селение. [9] Там их опознали: это были жители Ханга-Каокао, одного звали Рупе Хина, другого — Фати. [10] Посовещавшись, старики племени решили запереть их в одной из хижин, крепко связав по рукам и ногам, пока не будет вынесено решение о наказании по заслугам. [11] Для большей безопасности у входа в дом решили поставить стражу.
[12] Прошло несколько часов, и Фати, смирившись со своей судьбой, заснул, сломленный усталостью. [13] А Рупе Хина в отчаянии метался из стороны в сторону. [14] Он представлял себе, какая участь ожидает их двоих завтра. Несомненно смерть. [15] А Рупе Хина был так молод, и ему так не хотелось умирать! [16] Надежда на то, что он сможет скрыться и избежать таким образом наказания, которое заслужил, не покидала его.