Информация о переводчиках
Перевод: zhuzh, Anahitta (Наталия), certain (Олег Федоров), ilai, AndrewParf (Андрей Парфенюк)
Редактура и вычитка: zhuzh, marmax (Мария Максимова), Anahitta, E.W. (Евгений Кожевник), Schwammkopf, Quilstin (Григорий Лямин)
Также принимали участие: yulia_1990, MrHamster31, igorChap, alex_n, Mortis_X, coolgreenpass, PLEVASIK, cherepaxa и др.
Локализация обложки и иллюстраций: zhuzh
Booktran, 2014 г.
Перевод выполнен в ознакомительных целях, никакой выгоды не извлекаем, прибыль не получаем.
Интересные новости о творчестве Брендона Сандерсона в нашей группе: www.vk.com/b.sanderson.
Если вы хотите отблагодарить переводчиков и поддержать проект, добро пожаловать на www.booktran.ru.
Мы старались придерживаться перевода первой книги серии там, где это возможно, но из соображений благозвучности и единообразия перевода, а также в соответствии с основными правилами работы с литературными текстами и общепринятыми нормами русского языка некоторые названия в «Словах сияния» отличаются от использованных в «Обреченном королевстве». Их список можно найти в конце книги.
Если вам захочется рассмотреть иллюстрации книги более подробно, добро пожаловать в галерею «Слов сияния»:
http://plus.google.com/photos/101351252906982717728/albums/6074155633599861537.
Приятного чтения!
Брендон Сандерсон
«Слова сияния»
Оливеру Сандерсону, который родился в середине написания этой книги и научился ходить к ее завершению.
Как вы можете себе представить, выпуск книги, входящей в «Архив штормсвета», – дело серьезное. Оно заняло почти восемнадцать месяцев писательского труда – от общих набросков до конечной версии – и включает в себя иллюстрации четырех разных художников и редакторские правки целого ряда людей, не говоря уж о команде издательства Tor, которая занималась производством, публикацией, маркетингом и всем остальным, что требуется большой книге, чтобы стать популярной.
Примерно около двух десятилетий «Архив штормсвета» был моей мечтой – историей, которую мне всегда хотелось рассказать. Люди, о которых вы будете читать ниже, буквально превращают мои мечты в реальность, и нет слов, чтобы выразить мою благодарность за их усилия. Первым на очереди в этом романе должен быть мой помощник и бессменный главный редактор, выполняющий эту работу и сейчас, Питер Альстром. Он долгими часами работал над книгой, выдерживая мое постоянное упрямство, когда я не соглашался с тем, что некоторые вещи не вписываются в целостность, – и в конечном счете убеждал меня, что я ошибался гораздо чаще, чем был прав.