Отчаяние (Набоков) - страница 66
Я направился во двор , гдe находился большой, полный автомобилей гараж . Меня привeтствовали улыбками. Я сeл , пустил мотор в ход . Асфальтовая {148} поверхность двора была немного выше поверхности улицы, так что при в eздe в узкiй наклонный туннель, соединявшiй двор с улицей, автомобиль мой, сдержанный тормозами, легко и беззвучно нырнул .
ЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧ
ГЛАВА IX.
Сказать по правдe -- испытываю нeкоторую усталость. Я пишу чуть ли не от зари до зари, по главe в сутки, а то и больше. Великая, могучая вещь -искусство. Вeдь мнe, в моем положенiи, слeдовало бы дeйствовать, волноваться, петлить... Прямой опасности нeт , конечно, -- и я полагаю, что такой опасности никогда не будет , -- но все-таки странно -- сиднем сидeть и писать, писать, писать, или же подолгу думать, думать, думать, -- что в общем то же самое. И чeм дальше я пишу, тeм яснeе становится, что я этого так не оставлю, договорюсь до главнаго, -- и уже непремeнно, непремeнно опубликую мой труд , несмотря на риск , -- а впрочем и риска-то особеннаго нeт : как только рукопись отошлю, -- смоюсь; мiр достаточно велик , чтобы мог спрятаться в нем скромный, бородатый мужчина.
Рeшенiе труд мой вручить тому густо психологическому беллетристу, о котором я как будто уже упоминал , даже, кажется, обращал к нему мой разсказ , ( -- давно бросил написанное перечитывать, -- некогда да и тошно...) было принято мною несразу, {149} -- сначала я думал , не проще ли всего послать оный труд прямо какому-нибудь издателю, нeмецкому, французскому, американскому, -- но вeдь написано-то по-русски, и не все переводимо, -- а я, признаться, дорожу своей литературной колоратурой и увeрен , что пропади иной выгиб , иной оттeнок -- все пойдет на смарку. Еще я думал послать его в СССР, -- но у меня нeт необходимых адресов , -- да и не знаю, как это дeлается, пропустят ли манускрипт через границу, -- вeдь я по привычкe пользуюсь старой орфографiей, -- переписывать же нeт сил ... Что переписывать! Не знаю, допишу ли вообще, выдержу ли напряженiе, не умру ли от кровоизлiянiя в мозгу...
Рeшив наконец дать рукопись мою человeку, который должен ею прельститься и приложить всe старанiя, чтобы она увидeла свeт , я вполнe отдаю себe отчет в том , что мой избранник (ты, мой первый читатель), -беллетрист бeженскiй, книги котораго в СССР появляться никак не могут . Но для этой книги сдeлают , быть может , исключенiе, -- в концe концов , не ты ее писал . О, как я лелeю надежду, что несмотря на твою эмигрантскую подпись (прозрачная подложность которой ни для кого не останется загадкой), книга моя найдет сбыт в СССР! Далеко не являясь врагом совeтскаго строя, я должно-быть невольно выразил в ней иныя мысли, которыя вполнe соотвeтствуют дiалектическим требованiям текущаго момента. Мнe даже представляется иногда, что основная моя тема, сходство двух людей, есть нeкое иносказанiе. ?то разительное физическое подобiе вeроятно казалось мнe (подсознательно!) залогом {150} того идеальнаго подобiя, которое соединит людей в будущем безклассовом обществe, -- и стремясь частный случай использовать, -- я еще соцiально не прозрeвшiй, смутно выполнял все же нeкоторую соцiальную функцiю. И опять же: неполная удача моя в смыслe реализацiи этого сходства об яснима чисто соцiально-экономическими причинами, а именно тeм , что мы с Феликсом принадлежали к разным , рeзко отграниченным классам , слiянiе которых не под силу одиночкe, да еще нынe, в перiод безкомпромисснаго обостренiя борьбы. Правда, мать моя была из простых , а дeд с отцовской стороны в молодости пас гусей, -- так что мнe самому-то очень даже понятно, откуда в человeкe моего склада и обихода имeется это глубокое, хотя еще невполнe выявленное устремленiе к подлинному сознанiю. Мнe грезится новый мiр , гдe всe люди будут друг на друга похожи, как Герман и Феликс , -- мiр Геликсов и Ферманов , -мiр , гдe рабочаго, павшаго у станка, замeнит тотчас , с невозмутимой соцiальной улыбкой, его совершенный двойник . Посему думаю, что совeтской молодежи будет небезполезно прочитать эту книгу и прослeдить в ней, под руководством опытнаго марксиста, рудиментарное движенiе заложенной в ней соцiальной мысли. Другiе же народы пущай переводят ее на свои языки, -американцы утолят , читая ее, свою жажду кровавых сенсацiй, французам привидятся миражи Содома в пристрастiи моем к бродягe, нeмцы насладятся причудами полуславянской души. Побольше, побольше читайте ее, господа! Я всецeло это привeтствую. {151}