Шепчущие (Коннолли)

1

Пер. Н. М. Минского.

2

«Портлендские тюлени» (англ. Portland Sea Dogs) – бейсбольная команда Малой лиги.

3

Билл Эванс (1929–1980) – американский джазовый пианист и композитор.

4

Согласно Евангелию от Матфея, царь Иудеи Ирод Великий, желая погубить новорожденного Христа, приказал убить всех детей младше двух лет в области Вифлеема (этот эпизод известен как избиение младенцев).

5

Гримуар – сборник магических заклинаний и инструкций к обрядам – как правило, для вызова демонов.

6

Шпинель – драгоценный камень.

7

Кто твой Баг-дэдди? – пародия на распространенное выражение «Who’s your daddy?», имеющее помимо прямого смысла («Кто твой папа?») еще и переносный – «Кто здесь главный?». «Баг-дэдди» – игра слов с использованием названия иракской столицы, Багдада.

8

«Бладс» («Кровавые») и «Крипс» («Калеки») – афроамериканские калифорнийские уличные банды.

9

ВВС – «вождение в состоянии» – алкогольного или наркотического опьянения.

10

Календарные острова – группа из более двух сотен островов, ведущих в залив Каско-Бей, про которые в 1700 г. военный инженер полковник Вольфганг Ремер сказал: столько, сколько дней в году; согласно местной легенде, островов 365.

11

Владзи Валентино Либераче (1919–1987) – американский музыкант и певец, известный экстравагантными сценическими нарядами.

12

Pour décourager autres (фр.) – как предупреждение другим; чтобы другим неповадно было.

13

Игорь – персонаж литературы и фильмов ужасов, первоначально помощник Франкенштейна в произведениях массовой культуры, впоследствии превратившийся в стереотип приспешника готического злодея.

14

Сoup de grâce (фр.) – смертельный удар; буквально – удар милосердия, удар, прекращающий страдания.

15

«Вдовий пик» – клинообразный выступ волосяного покрова головы, опускающийся на лоб.

16

В предыдущем романе автора, опубликованном издательством, «Любовники смерти», это имя переведено как Коллекционер, однако настоящий перевод более точно передает сущность персонажа.

17

Имеется в виду песня кантри-исполнителя Вилли Нельсона «On the road again».

18

ААП (амер. AARP) – Американская ассоциация пенсионеров.

19

Buey (исп.) – здесь: парень, чувак.

20

Novia, sí? (исп.) – подружке, да?

21

Andale! (исп.) – Вперед!

22

Apurate! (исп.) – Живее!

23

Mi hijo (исп.) – сынок.

24

Хаджи – наименование мусульман, совершивших паломничество в Мекку (хадж); американские солдаты называют так иракцев и афганцев, борющихся с ними.

25

Тразодон – антидепрессант.

26

«Мокрые спины» (англ. wetbacks) – незаконные иммигранты, мексиканцы, перебирающиеся в США через реку Рио-Гранде.

27

Vaya con Diós, amigos (исп.) – С богом, друзья.

28

Чурраскария (португ.) – ресторан, где подают барбекю в бразильском стиле. Здесь клиент переворачивает индивидуальный указатель с красной стороны на зеленую, показывая персоналу, что готов приступить к основному блюду.

29

Пи-Ви Херман – комический персонаж, созданный и сыгранный белым американским актером Полем Рубенсом.

30

Малкольм Икс (1925–1965) – афроамериканский исламский духовный лидер и борец за права человека.

31

Джон Хаусман (1902–1988) – англо-американский актер.

32

Джим Джонс (1931–1978) – американский проповедник, основатель религиозной организации «Храм народов», последователи которой совершили в 1978 году массовое самоубийство.

33

Алекс Требек (р. в 1940) – американский тележурналист, ведущий популярных развлекательных телепрограмм.

34

Речь о массовом убийстве в Сонгми, одном из самых громких преступлений американской армии во время вьетнамской войны.

35

Раш Лимбо (р. в 1951) – один из самых известных деятелей Республиканской партии, представитель ее крайне консервативного крыла.

36

«Прекрасная…» – в предложении используется игра английских слов dam – «дамба» и dame – «дама».

37

Mens sana in corpore sano (лат.) – в здоровом теле здоровый дух.

38

Перевод И. Ф. Анненского.

39

Англ. loud and clear, по первым буквам – Lima Charlie, согласно международному фонетическому алфавиту.

40

No comprendo (исп.) – не понимаю.