«Портлендские тюлени» (англ. Portland Sea Dogs) – бейсбольная команда Малой лиги.
Билл Эванс (1929–1980) – американский джазовый пианист и композитор.
Согласно Евангелию от Матфея, царь Иудеи Ирод Великий, желая погубить новорожденного Христа, приказал убить всех детей младше двух лет в области Вифлеема (этот эпизод известен как избиение младенцев).
Гримуар – сборник магических заклинаний и инструкций к обрядам – как правило, для вызова демонов.
Шпинель – драгоценный камень.
Кто твой Баг-дэдди? – пародия на распространенное выражение «Who’s your daddy?», имеющее помимо прямого смысла («Кто твой папа?») еще и переносный – «Кто здесь главный?». «Баг-дэдди» – игра слов с использованием названия иракской столицы, Багдада.
«Бладс» («Кровавые») и «Крипс» («Калеки») – афроамериканские калифорнийские уличные банды.
ВВС – «вождение в состоянии» – алкогольного или наркотического опьянения.
Календарные острова – группа из более двух сотен островов, ведущих в залив Каско-Бей, про которые в 1700 г. военный инженер полковник Вольфганг Ремер сказал: столько, сколько дней в году; согласно местной легенде, островов 365.
Владзи Валентино Либераче (1919–1987) – американский музыкант и певец, известный экстравагантными сценическими нарядами.
Pour décourager autres (фр.) – как предупреждение другим; чтобы другим неповадно было.
Игорь – персонаж литературы и фильмов ужасов, первоначально помощник Франкенштейна в произведениях массовой культуры, впоследствии превратившийся в стереотип приспешника готического злодея.
Сoup de grâce (фр.) – смертельный удар; буквально – удар милосердия, удар, прекращающий страдания.
«Вдовий пик» – клинообразный выступ волосяного покрова головы, опускающийся на лоб.
В предыдущем романе автора, опубликованном издательством, «Любовники смерти», это имя переведено как Коллекционер, однако настоящий перевод более точно передает сущность персонажа.
Имеется в виду песня кантри-исполнителя Вилли Нельсона «On the road again».
ААП (амер. AARP) – Американская ассоциация пенсионеров.
Buey (исп.) – здесь: парень, чувак.
Novia, sí? (исп.) – подружке, да?
Хаджи – наименование мусульман, совершивших паломничество в Мекку (хадж); американские солдаты называют так иракцев и афганцев, борющихся с ними.
Тразодон – антидепрессант.
«Мокрые спины» (англ. wetbacks) – незаконные иммигранты, мексиканцы, перебирающиеся в США через реку Рио-Гранде.
Vaya con Diós, amigos (исп.) – С богом, друзья.
Чурраскария (португ.) – ресторан, где подают барбекю в бразильском стиле. Здесь клиент переворачивает индивидуальный указатель с красной стороны на зеленую, показывая персоналу, что готов приступить к основному блюду.
Пи-Ви Херман – комический персонаж, созданный и сыгранный белым американским актером Полем Рубенсом.
Малкольм Икс (1925–1965) – афроамериканский исламский духовный лидер и борец за права человека.
Джон Хаусман (1902–1988) – англо-американский актер.
Джим Джонс (1931–1978) – американский проповедник, основатель религиозной организации «Храм народов», последователи которой совершили в 1978 году массовое самоубийство.
Алекс Требек (р. в 1940) – американский тележурналист, ведущий популярных развлекательных телепрограмм.
Речь о массовом убийстве в Сонгми, одном из самых громких преступлений американской армии во время вьетнамской войны.
Раш Лимбо (р. в 1951) – один из самых известных деятелей Республиканской партии, представитель ее крайне консервативного крыла.
«Прекрасная…» – в предложении используется игра английских слов dam – «дамба» и dame – «дама».
Mens sana in corpore sano (лат.) – в здоровом теле здоровый дух.
Перевод И. Ф. Анненского.
Англ. loud and clear, по первым буквам – Lima Charlie, согласно международному фонетическому алфавиту.
No comprendo (исп.) – не понимаю.