Сага о Падшем Ангеле. Дилогия (Лисович) - страница 95

— Зато известно, что тот маг на нашей стороне и что имеет какое-то отношение к создателю. И мне непонятно, почему он захотел, чтобы именно я доставил сюда амулет. Я, человек, который, как вы говорите, предал орден и тем самым отвернулся от Солла. Почему он доверил мне артефакт немалой мощи, по совместительству являющийся еще и ключом в тюрьму Хенокса? Почему он не вручил его в руки тебе? Или все тому же Риану лично?

Лэр замолчал и пробежался взглядом по всем собравшимся в комнате.

Солнечные лучи, проникавшие через окно в кабинет, ломаными линиями ложились на лица магов, в которых без труда читалось замешательство.

— Не знаю, — наконец выдохнул Зеррот. — И думаю, что узнать это предстоит именно тебе.

Лэр громко закашлялся от удивления.

— Мне? — переспросил он.

— Да, — спокойно ответил маг. — Тебе. И я скажу почему. Сколько ты продержишься один против демонов? День или может неделю? Для ведьм, ты теперь с нами. Пока что мы в одной лодке. Придется сотрудничать.

Молодой некромант задумался. А чертов старик прав. Если это война, то один солдат ее не выиграет. Только всей армией. Как не прискорбно признавать это, но Лэр в них нуждается. Он сделал вид, что еще размышляет, а затем согласился.

— Вот и отлично. Лэр, ты тоже отправишься в Релонд. Возьми все, что тебе необходимо. Да, кто-нибудь найдите этого парня, Киппера. Он мне нужен, — добавил верховный маг, обращаясь к стихийным.

— Стоп! Зачем нам в Релонд? Ведь можно дождаться Риана тут.

— Поверь, так будет лучше, Лэр. Многое неясно, но еще раз повторю, что ты должен немедленно отправиться в Релонд, — старик замолчал, будто решаясь на что-то, и наконец, добавил. — Прихвати это с собой.

Зеррот кинул некроманту медальон. Тот ловко убрал его во внутренний карман плаща и направился к выходу.

Волшебники, как всегда, растворились в воздухе, а Лэр вышел через дверь, до сих пор не веря, что позволил впутать себя в очередную историю.

* * *

В камине над огнем в огромном котле что-то кипело. За столом стояла старушка и нарезала овощи. Ее можно было бы назвать вполне милой, если бы не хищное выражение, закравшееся в уголок рта.

Она подошла к своему вареву и смахнула в него ножом мелко нарезанные продукты. Взяла небольшую деревянную ложку, размешала свою стряпню и немного зачерпнула оттуда. Подув, она попробовала на вкус, и, по-видимому, осталась довольна.

Кухню с натяжкой можно было назвать пригодной для жилья, но вот удобств она была лишена напрочь. Запыленные шкафчики, к которым, наверно, не притрагивались уже много лет, поцарапанный паркет под ногами — все это создавало впечатление нежилого помещения. В комнате стоял полумрак, только несильное пламя освещало кухню. В общую картину запустения явно не вписывался маленький дубовый стол, стоящий прямо посередине. Пыль на нем была тщательно стерта, что свидетельствовало о том, что за ним до сих пор принимают трапезу. Да еще если бы не старуха, что-то стряпающая в одиночестве, то можно было бы подумать, что тут никто не живет.