Наедине с герцогом (Барнс)

1

«Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Пограничная шотландская деревня, где ранее заключались браки между специально приезжавшими из Англии молодыми парами. В Гретна-Грин бракосочетание совершалось без соблюдения установленных английским законом формальностей.

3

Города с таким названием в Англии нет.

4

В первой половине XIX века вальс не только не пользовался популярностью в Англии, но и считался не совсем приличным танцем. Чтобы танцевать вальс на балу, нужно было получить специальное разрешение, и выдавалось оно не каждому.

5

Контрданс – английский сельский танец.

6

«Кандид, или Оптимизм» – произведение Вольтера, долгие годы находившееся под запретом как непристойное. (Примеч. ред.)

7

«Фанни Хил. Мемуары женщины легкого поведения» (1750) – роман английского писателя Джона Клеланда (1709–1789), написанный от лица проститутки. Официально запрещенный из-за «непристойности», он тем не менее пользовался популярностью.

8

Шелли Мэри (англ. Mary Shelley; урожденная Мэри Уолстонкрафт Годвин (1797–1851) – английская писательница. Известна как жена поэта-романтика Перси Шелли и как автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей».

9

Имеется в виду «Роман в лесу» Анны Рэдклиф (англ. Ann Radcliffe, 1764–1823), одной из основательниц английского готического романа.

10

Специальное разрешение можно было получить у любого епископа или архиепископа. В этом случае можно было заключить брак, не зачитывая оглашения, т. е. не надо было ждать две недели.

11

Бедлам (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem – Вифлеем) – госпиталь Святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547). Название «Бедлам» стало именем нарицательным: вначале – синонимом сумасшедшего дома, а позже – словом для обозначения неразберихи и беспорядка.