Кое-что ещё… (Китон)

1

Tom Robbins, Even Cowgirls Get the Blue. Boston: Houghton Miffin, 1976.

2

“Все, что мне нужно на Рождество, – два передних зуба” (англ.), рождественская песня, написанная Доналдом Гарднером.

3

Хауди-Дуди (Howdy Doody, от англ. “How do you do?” – “Привет, как дела?”), персонаж детского телешоу, деревянная кукла-марионетка с нелепыми оттопыренными ушами.

4

“Репетиционный клуб” – пансионат для студенток театральных школ, работающий в Нью-Йорке с 1913 года.

5

Популярный в США журнал.

6

Дайм (от англ. dime) – монета достоинством в 10 центов. Сленговое значение слова dime – привлекательная девушка.

7

От англ. touch – прикосновение.

8

Скорее всего аллюзия на фильм “Любовь и смерть”, в котором одним из персонажей является Смерть в белых одеждах.

9

Woman Seen from the Back, 1862 год, фотограф Onesipe Aguado de las Marismas.

10

Now is then: Snapshots from the Maresca Collection. New York: Princeton Architectural Press, 2008; The Waking Dream: Photography’s First Century. New York: Abrams, 1995; Least Wanted: A Century of American Mugshots. New York and Göttingen: Stendl/Kasher, 2006.

11

В США, Англии должностное лицо, в обязанности которого входит выяснение причины скоропостижной смерти.

12

В английском языке глагол «умирать» (to die, произносится как «дай») созвучен имени Дайан (Diane).