(
creue, команда),
detail (деталь),
passport (
passeport, паспорт),
progress (
progresse, прогресс),
moustache (
moustache, усы),
explore (
explorer, исследовать). Другие слова, пришедшие из французского или через него:
volunteer (доброволец),
comrade (товарищ),
equip (снаряжать),
bayonet (штык),
duel (дуэль) и
ticket (билет). Английским морякам и торговцам все было мало: ограбление банков иностранных слов было продиктовано национальным аппетитом и было чем-то вроде национального вида спорта. Из французского и испанского были заимствованы
embargo (эмбарго),
tornado (ураган, торнадо, от
tronada – грозовой ливень),
canoe (каноэ), хотя при этом слово
port (порт), у которого можно предположить испанские или португальские корни, на самом деле древнеанглийское. Из Испании и Португалии пришли
armada (армада) и
banana (банан),
desperado (отчаянный, сорвиголова) и
guitar (гитара),
hammock (гамак) и
hurricane (ураган),
mosquito (комар, москит) и
tobacco (табак). Не был оставлен без внимания и голландский: из него пришли
keelhaul (
kie-halen, килевать, делать строгий выговор),
smuggle (
smokkelen, провозить контрабандой),
yacht (
jaghte, яхта),
cruise (
kruisen, круиз),
reef (
rif, риф),
knapsack (
knapzak, рюкзак) и
landscape (
landschap, пейзаж). Был освобожден от ответственности англосаксонский, долгое время считавшийся источником происхождения столь популярных английских бранных слов. Было выдвинуто предположение, что такие слова, как
fokkinge, krappe и
buggere (хотя последнее в итоге оказалось латинским
bulgarus – болгары), принесли с собой из плаваний английские моряки XVI века, не устояв перед выразительностью этих слов нижненемецкого языка. Обнаруженные на более раннем этапе в английском словаре, ругательствами они еще не являлись. До рассматриваемого нами периода
c**t не являлось табуированным, а
bugger еще не означало содомита.
Даже по этим немногочисленным примерам мы видим, как слова не только пополняли лексику, но и порождали ход мыслей, не вмещавшийся в рамки изначальной описательной функции. Так появлялось множество новых значений. К примеру, прогресс из французского, эмбарго из испанского и португальского, контрабанда и пейзаж из голландского все значительнее обогащали английский язык.
Когда английским морякам встречались новые виды продуктов и плодов, которые можно было уложить в бочки и попытать с ними счастья на приречных рынках Англии, с товарами ввозили и их названия или англизированные формы оригинальных названий, например, абрикосы и анчоусы (опять из испанского и португальского или через них); шоколад и томаты – из французского; при этом в такой плавильне, как язык,