Приключения английского языка (Брэгг) - страница 97
Возрождение было эпохой, когда гуманитарные науки, искусство и разнообразные интеллектуальные занятия подпитывались по большей части за счет повторного открытия прошлого, значительная часть которого стала известна Европе благодаря арабским ученым и переводам с арабского. Науке вновь стали уделять должное внимание, и за открытием новых миров на планете последовали открытия новых миров над ней, вокруг и внутри нее. В Европе пробудилась от тысячелетнего сна медицина. В своих исследованиях ученые зачастую опирались на латинские и греческие источники, а затем прибегали к помощи латыни и греческого, описывая собственные открытия. Из латыни и греческого через латынь были позаимствованы concept (концепция), invention (изобретение) и technique (прием, метод).
Слова, заимствованные из древних языков в развивающейся области медицины, отражают картину того времени. Использование классической латыни и греческого для медицинских терминов в эпоху Возрождения оказалось столь успешным, что применяется по сей день. Среди сотен приобретенных через латынь греческих слов были skeleton (скелет), tendon (жила, сухожилие), larynx (гортань, глотка), glottis (голосовая щель) и pancreas (поджелудочная железа). Мы унаследовали от латыни и sinuses (синус, пазухи), temperature (температуру), viruses (вирусы), delirium (бред) и epilepsy (эпилепсию). Наши паразиты и пневмония, даже термометры, тоники и капсулы – все могут похвастаться классическим происхождением. О своих телах мы говорим на древних языках.
Даже сегодня мы используем латынь и греческий в медицине и технике. «Плутоний» – слово греческого происхождения, вошедшее в английский язык в XIX веке, но свое современное значение оно получило уже в XX веке. Латинские insulin (инсулин), id (ид, подсознательное, идентификация), Internet (Интернет), audio (аудио) и video (видео) были образованы в XX веке. Одним из последних дополнений к Оксфордскому словарю английского языка стало в 2002 году quantum computation (квантовые вычисления) – словосочетание исключительно латинского происхождения. В XVI веке мы ежедневно говорили на множестве языков: на латинском, греческом, французском (норманнском, франсийском и парижском), голландском, англосаксонском и скандинавском, не считая вкраплений из иных языков, от кельтского до хинди. Вместе они образовали единый новый сплав – английский язык. С тех пор список значительно увеличился.
Словарный грабеж греческого и латинского языков для нужд молодой науки и медицины Возрождения, возможно, сопровождался некоторой опаской и предубеждением. Новичкам часто важна репутация, и в этом, без сомнения, помогли древние языки. С другой стороны, начинающим нередко требуется поддержка, а что может стать лучшей поддержкой, чем языки с многовековой историей? На греческом и латыни вырастали великие империи, процветало образование, формулировались законы. Была в этом, пожалуй, и некоторая доля снобизма, который со временем заметно усиливался. Назвать что-либо по-гречески или по-латински означало приобщение к своего рода культу, отмечало печатью исключительности (ведь для этого вам были необходимы хотя бы начатки высшего образования), возвышало над обыденной речью, чем и пользовалась ранее Церковь. Некоторые знатоки латыни были убеждены, что английский язык попросту не годен для выполнения определенных задач. К примеру, Фрэнсис Бэкон на латыни писал на темы, в которых английский язык, как он полагал, «проявит свою несостоятельность».