Зеленый Марс (Робинсон)

1

Учебное заведение для детей младшего возраста в системе обучения Монтессори. – Здесь и далее прим. пер.

2

Марсиане во втором поколении.

3

Американский адмирал, главный идеолог атомного подводного кораблестроения.

4

Любая система больше, чем микрокосм, и меньше, чем макрокосм.

5

Иссей – эмигрант в США из Японии. Здесь – переселенец с Земли.

6

Буквально – жизнеспособность (лат.). Слово, обозначающее энергию, плодородие, развитие.

7

Тень наблюдателя на поверхности облаков (тумана) в направлении, противоположном Солнцу. Эта тень может казаться очень большой и иногда бывает окружена цветными кольцами (так называемая глория). Призрак может и шевелиться (иногда совершенно неожиданно) из-за движения облачного слоя и колебания плотности в облаке.

8

Нижняя граница, на которой происходит скачкообразное уплотнение вещества. Названа в честь хорватского ученого Андрея Мохоровичича (хорв. Andrija Mohorovičić), который исследовал земную кору и мантию. С английского на русский может переводиться как «дыра».

9

Протобактерия.

10

Фартуком называют обвал кромок кратеров.

11

Нет иного выбора (японск.).

12

Говард Хьюз (1905–1976) – американский предприниматель, инженер и режиссер, владелец крупнейших компаний США своего времени. Именно личность Хьюза послужила для кино и литературы прототипом образа таинственного и чудаковатого миллионера.

13

Предельная нагрузка биологического вида на среду обитания (емкость среды) – это максимальный размер популяции вида, который среда может безусловно стабильно поддерживать, обеспечивать пищей, укрытием, водой и другими необходимыми благами.

14

Не наносящего вред окружающей среде.

15

Валовый национальный продукт.

16

Bona fide (лат.) – букв. «по доброй вере»; честно, добросовестно.

17

Пеллюсидар – мир, расположенный внутри земной коры. Цикл книг о нем придумал и написал Эдгар Райс Берроуз.

18

Картина американского художника Гранта Вуда (1891–1942).

19

Дайка – трещина, заполненная магматическим расплавом.

20

Вентифакты (от лат. ventus – ветер и factum – действие) – доказательство воздействия ветра на различные твердые компоненты среды (истертая галька, отполированные зерна песка).

21

Речь, состоящая из бессмысленных слов и словосочетаний, имеющая некоторые признаки осмысленной речи (темп, ритм, структура слога, относительная частота встречаемости звуков); речь со множеством неологизмов и неправильным построением фраз. Наблюдается у людей в состоянии транса, во время сна, при некоторых психических заболеваниях.

22

Калифорнийское красное вино.

23

Антоцианы (от греч. αυθος – цветок и κυανός – синий, лазоревый) – окрашенные растительные гликозиды, содержащие в качестве агликона антоцианидины – замещенные 2-фенилхромены, относящиеся к флавоноидам.

24

Приверженец теории французского ученого Жана-Батиста Ламарка (1744–1829), отрицавшего вымирание видов и считавшего источником эволюции стремление организмов к самосовершенствованию.

25

Экономико-правовой термин, обозначающий совокупность условий, предоставляемых правительством страны нерезидентам – владельцам иностранных судов, готовых ходить под флагом страны, которая предоставляет эти условия.

26

Тарика́т (араб. ةقيرط – дорога, путь), или сулюк, – метод духовного возвышения и мистического познания Истины. Слово «тарикат» в значении «путь» употребляется в Коране.

27

Лунг-гом-па – тибетская система упражнений, которые должны помочь достигнуть необыкновенной быстроты и легкости бега.

28

Накопления тонкого рыхлого материала, принесенного ветром. Формируются за счет различных горных пород, в том числе песчаных, морских, дельтовых, аллювиальных, пролювиальных, озерных и флювиогляционных отложений.

29

Духовная сущность, Бог (японск.).

30

Марсианская Япония (японск.).

31

Австралийская народная песня, называемая «неофициальным гимном Австралии».

32

Небесное тело на орбите вокруг протозвезды, образующееся в результате постепенного приращения более мелких тел, состоящих из частиц пыли протопланетного диска.

33

Относящийся к асимптоте, то есть к такой прямой линии, к которой какая-либо кривая с бесконечной ветвью неограниченно приближается на бесконечно малое расстояние.

34

Повседневность (франц.).

35

Шлюха! Зачем так поступать? Зачем? (франц.)

36

Участок большого географического региона с мягкими климатическими условиями.

37

Диапроектор со сменой диапозитивов методом наплыва.

38

Пологосклонная и плоскодонная ложбина овальной формы диаметром до нескольких километров и глубиной до 30 м.

39

Тип экскаваторов.