Стишок из детской книги «Зеленые яйца с ветчиной» Доктора Сьюза.
Замок Дауни (гэльск.) – боевой клич клана Фрейзеров из Ловата.
Не волнуйся, сердце мое. Тише, я здесь (гэльск.).
Твое здоровье, девочка моя (гэльск.).
Иди сюда, кровинка! (гэльск.)
Намек на мультфильм «Мишка Йоги», популярный в США в 1960-е годы.
Крылатая фраза Мишки Йоги.
Лютер Бербанк (1849–1926) – американский селекционер.
«Я – француз, путешественник» (фр.).
Поуп Александр, «Опыт о критике» (Пер. А. Субботина).
Настороже; в стойке; «к бою» (фехтовальный термин) (фр.).
Мой рыжеволосый мальчик, как у тебя дела? (гэльск.)
Милая (обращение к ребенку или младшей женщине) (гэльск.).
Ban-sidhe – в ирландской мифологии «баньши» появляется у домов обреченных на смерть людей и своими стонами предвещает их скорую кончину. Также считается, что это дух – покровитель семьи.
Здравствуй, Певчий Дрозд (гэльск.).
Покрасневшая малютка (фр.).
Морская сажень – английская единица длины, равная 6 футам или 182 см.
Двухмачтовое парусное судно.
Прошу прощения, мадемуазель (фр.).
Кто вы, мадемуазель? (фр.)
Вы говорите по-французски? (фр.)
Свиньи. Для месье Уайли (фр.).
Из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Моя тень», перевод И.Ивановского.
Согласно астрономическим временам года, осень начинается с осеннего равноденствия 22–23 сентября – в некоторых странах используется такой отсчет.
Парфюм женщины. Мой маленький цветочек (фр.).
Скунс Пепе Ле Пью – герой серии мультфильмов «Луни Тьюнс», впервые появился на экране в 1945 г.
Около 1 м и 90 кг соответственно.
Высокий холм (гэльск.) – боевой клич клана Маккензи.
Материал, котелок, каша (гэльск.).
Прометей возвращается (лат.).
Мне очень жаль, дамы. И месье (фр.).
«Братец Якоб, братец Якоб…» – французская детская песенка.