Огненный крест. Зов времени (Гэблдон)

1

Стишок из детской книги «Зеленые яйца с ветчиной» Доктора Сьюза.

2

Замок Дауни (гэльск.) – боевой клич клана Фрейзеров из Ловата.

3

Дурак (гэльск.)

4

Не волнуйся, сердце мое. Тише, я здесь (гэльск.).

5

Твое здоровье, девочка моя (гэльск.).

6

Иди сюда, кровинка! (гэльск.)

7

Маленький зануда (фр.).

8

Здравствуйте (чероки).

9

Намек на мультфильм «Мишка Йоги», популярный в США в 1960-е годы.

10

Крылатая фраза Мишки Йоги.

11

Птицы! (чероки)

12

Лютер Бербанк (1849–1926) – американский селекционер.

13

«Я – француз, путешественник» (фр.).

14

Марк Твен. Из писем.

15

Леди, госпожа (гэльск.).

16

Поуп Александр, «Опыт о критике» (Пер. А. Субботина).

17

Настороже; в стойке; «к бою» (фехтовальный термин) (фр.).

18

Защищайтесь (фр.).

19

Мой рыжеволосый мальчик, как у тебя дела? (гэльск.)

20

Вперед! (фр.)

21

Милая (обращение к ребенку или младшей женщине) (гэльск.).

22

Дорогая (гэльск.).

23

Мое сердце (гэльск.).

24

Ban-sidhe – в ирландской мифологии «баньши» появляется у домов обреченных на смерть людей и своими стонами предвещает их скорую кончину. Также считается, что это дух – покровитель семьи.

25

Здравствуй, Певчий Дрозд (гэльск.).

26

Рыжий Джеймс (гэльск.).

27

Покрасневшая малютка (фр.).

28

Морская сажень – английская единица длины, равная 6 футам или 182 см.

29

Двухмачтовое парусное судно.

30

Прошу прощения, мадемуазель (фр.).

31

Кто вы, мадемуазель? (фр.)

32

Кто вы такие? (нем.)

33

Как дела? (фр.)

34

Вы говорите по-французски? (фр.)

35

Немного (фр.).

36

Свиньи. Для месье Уайли (фр.).

37

Господи! (гэльск.)

38

Бабушка (фр.).

39

Кто там? (гэльск.)

40

Из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Моя тень», перевод И.Ивановского.

41

Согласно астрономическим временам года, осень начинается с осеннего равноденствия 22–23 сентября – в некоторых странах используется такой отсчет.

42

Парфюм женщины. Мой маленький цветочек (фр.).

43

Парфюм мужчины? (фр.)

44

Парфюм козла (фр.).

45

Скунс Пепе Ле Пью – герой серии мультфильмов «Луни Тьюнс», впервые появился на экране в 1945 г.

46

Около 1 м и 90 кг соответственно.

47

Высокий холм (гэльск.) – боевой клич клана Маккензи.

48

Палка, ветка (гэльск.).

49

Кот (гэльск.).

50

Племянник (гэльск.).

51

Материал, котелок, каша (гэльск.).

52

Прометей возвращается (лат.).

53

Мне очень жаль, дамы. И месье (фр.).

54

«Братец Якоб, братец Якоб…» – французская детская песенка.

55

Зять (гэльск.).