Тарантул (Дилан)

1

Строка из стихотворения американского поэта Роберта Лоуэлла (1917–1977) «Сказать о горе том, что в браке есть» (1959).

2

Жан-Филипп Рамо (1683–1764) – французский композитор и теоретик музыки эпохи барокко.

3

В этом фрагменте под Аретой имеется в виду Арета Луиз Фрэнклин (р. 1942) – американская певица и автор песен.

4

Цыган Дэйви – богатый юноша, сбежавший к цыганам, персонаж шотландской народной баллады «Оборванный цыган» (самая ранняя версия известна с 1720 г.), распространившейся по Великобритании, Ирландии и США; одна из версий песни исполнялась Вуди Гатри и самим Диланом. Также, вероятно, имеется в виду Кэмп-Дэвид – загородная резиденция (с 1942 г.) Президента США в национальном парке горы Катоктин (штат Мэриленд) в 100 км к северо-северо-востоку от Вашингтона. Строилась в 1935–1938 гг. как военно-морская база Тёрмонт.

5

Пёрл Мэй Бейли (1918–1990) – американская певица и актриса.

6

«Слепаками» на жаргоне сезонных работников и бродяг назывались с конца XIX в. багажные вагоны, у которых не было дверей в торце, поэтому на ходу в них попасть было невозможно.

7

Вероятно, отсылка к американскому кантри-дуэту «Лонсо и Оскар» (осн. 1945), первоначально состоявшему из Ллойда («Лонсо») Джорджа (1924–1991) и Роллина («Оскара») Салливэна (1919–2012).

8

Хэрри Лиллис Крозби-мл. (1903–1977) – американский певец и актер.

9

Эдгар Джон Берген (1903–1978) – американский комический актер, чревовещатель.

10

Тонто – популярный персонаж американских вестернов, индеец-команч или потаватоми, спутник Одинокого Объездчика (с 1933 г.). Эйбой (Ким Чжан) – китайский рассыльный из отеля «Карлтон», постоянный персонаж американского телесериала «Пистолет есть, готов путешествовать» (1957–1963).

11

От названия модного танца середины 60-х гг. «The Frug», разновидности твиста.

12

«Кимосаби» (искаж. «гимузааби» на языке оджибве и потатоми) – «тот, кто втайне выглядывает», так Тонто обращался к Одинокому Объездчику. «Паладином» себя называл безымянный вольный стрелок главный герой радио– и телесериала «Пистолет есть, готов путешествовать».

13

«Сюзи Кью» (1957) – популярная песня луизианского певца и гитариста Дейла Хокинза (1936–2010).

14

С отличием (лат.).

15

Джеймз Кэш Пенни-мл. (1875–1971) – американский предприниматель, основатель сети магазинов «Дж. К. Пенни» (1902).

16

Скорее всего имеется в виду Томас Джефферсон (1743–1826), американский плантатор, один из отцов-основателей США и авторов Декларации независимости, третий Президент США (1801–1809).

17

Лоренс Уэлк (1903–1992) – американский аккордеонист, руководитель эстрадного оркестра.

18

Чарлз Реймонд Старкуэзер (1938–1959) – американский серийный убийца, в декабре 1957 – январе 1958 г. убивший одиннадцать человек в Небраске и Вайоминге.

19

Владзю Валентино Либерачи (1919–1987) – американский пианист, певец и эстрадный актер.

20

Колокол Свободы – колокол в Филадельфии, штат Пенсильвания, один из главных символов американской борьбы за независимость от Великобритании – его звон созвал жителей города на оглашение Декларации независимости Вторым континентальным конгрессом 8 июля 1776 г. Свое название получил в 1837 г., после того, как стал символом движения аболиционистов.

21

Вероятно, имеются в виду слухи о лесбийской связи Дейл Эванс (Люсилль Вуд Смит, 1912–2001), американской актрисы, кантри-исполнительницы и автора песен, третьей жены певца и актера «поющего ковбоя» Роя Роджерза (Леонарда Фрэнклина Слая, 1911–1998), и Мэри Фрэнсис (Дебби) Рейнолдз (р. 1932), американской актрисы и певицы.

22

«Over the Rainbow» – баллада Херолда Арлена и Эдгара Йипа Харбурга для фильма «Волшебник страны Оз» (1939).

23

«Свинцовое брюхо» – прозвище Хьюди Уильяма Ледбеттера (1889–1949), американского фолк– и блюзового музыканта.

24

«Мэдисон-сквер-гарден» – спортивная и концертная арена на Манхэттене, неоднократно меняла адреса. Во время написания «Тарантула» третий «МСГ» находился на 8-й авеню (1925–1968).

25

Коэффициент интеллекта.

26

Рудольф Валентино (Родольфо Альфонсо Раффаэлло Пьетро Филиберто Гульельми ди Валентино д’Антоньолла, 1895–1926) – американский киноактёр итальянского происхождения, секс-символ эпохи немого кино.

27

Дэйзи Мэй Ёкем (урожденная Скраггз) – персонаж сатирического комикса «Малыш Эбнер» (1934–1977) американского художника Эла Кэппа (1909–1979), безнадежно влюбленная в главного героя.

28

Эта глава построена на ироническом переосмыслении традиционной афроамериканской рабочей песни «Черная Бетти», часто приписываемой Свинцовому Брюху (1939), хотя песня была впервые зафиксирована фольклористами в 1933 г. «Черной Бетти» могли называться в обиходе мушкет, бутылка виски, кнут надсмотрщика или арестантская повозка.

29

Вероятно, отсылка к «Рульке Мэри» – Лиллиан Хэррис Дин (1870–1929), афроамериканской кухарке и предпринимателю, которая в 1920-х гг. популяризовала харлемскую кухню в США.

30

Антуан «Жирик» Домино (р. 1928) – американский ритм-энд-блюзовый пианист, певец и автор песен.

31

«Храмовники Северной Америки и Больницы храмовников для детей-инвалидов» (осн. 1872) – американская благотворительная организация, выросшая из тайного братства «Древний арабский орден благородных адептов Таинственного храма».

32

«Я дал любимой вишенку» («Песенка-загадка») – английская народная колыбельная, известная с XV в.

33

Джон Эдгар Хувер (1895–1972) – американский государственный деятель, агент Федерального бюро расследований (ФБР) с 1917 г., его директор с 1924 по 1972 г.

34

До́бро – шестиструнная резонаторная гитара, изобретена в США в начале XX в. выходцами из Словакии братьями Допера. От обычной акустической гитары добро отличается встроенным металлическим резонатором.

35

Отсылка к кличке американского блюзового певца, пианиста и гитариста 1930-х гг. Уильяма Банча (1902–1941) «Пити Пшеничная Соломинка».

36

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – американский кавалерийский офицер, военачальник в Гражданской войне и Индейских войнах.

37

Стихотворение Роберта Бёрнза (1782), исполняется на мотив традиционной шотландской песенки «На пути из городка».

38

Отсылка к строительному конструктору «Тинкертой», разработанному в 1914 г. Чарлзом Пажё, Робертом Петтитом и Гордоном Тинкером.

39

Миннесотский Жирик (он же Джордж Хегермен) – бильярдный шулер, персонаж романов «Ловчила» (1959) и «Цвет денег» (1984) американского писателя Уолтера Тевиса (1928–1984). В экранизации первого романа (1961) его роль сыграл американский комический актер и музыкант Джон Херберт («Джеки») Глисон (1916–1987).

40

Грейс Патриша Келли (1929–1982) – американская киноактриса, после замужества за принцем Ренье III (Ренье Луи Анри Максанс Бертран Гримальди, 1923–2005) – принцесса Монако, мать троих детей (последняя дочь Стефани Мари Элизабет родилась 1 февраля 1965 г.).

41

Эрнест Дейл Табб, он же Техасский трубадур (1914–1984) – американский певец и автор песен, один из пионеров кантри-музыки. Третьим президентом США был Томас Джефферсон.

42

Джеймз Фрэнсис Кэгни-мл. (1899–1986) – американский актер и танцор.

43

Эрнестин Джейн Джералдин Расселл (1921–2011) – американская киноактриса, одна из главных секс-символов 1940—1950-х гг.

44

Барри Моррис Голдуотер (1909–1998) – американский политик, кандидат Республиканской партии в президенты страны на выборах 1964 г., сенатор от штата Аризона в 1953–1965 и 1969–1987 гг., ярый антикоммунист.

45

Имеется в виду скандал вокруг фигуры Уолтера Уилсона Дженкинза (1918–1985), американского политика и главного советника президента Линдона Бейнза Джонсона (1908–1973): за несколько недель до президентских выборов 1964 г. его арестовали за «непристойное поведение» в публичном мужском туалете.

46

Сэмюэл Джексон Снид (1912–2002) – американский профессиональный гольфист.

47

«Гражданин Кейн» (1941) – первый фильм американского режиссера и актера Орсона Уэллза (1915–1985), многими считается величайшим фильмом всех времен и народов.

48

«Блюз соленого пса» – американская народная песня, известна с начала 1900-х гг.

49

«The Daily Worker» – ежедневная газета, издававшаяся в Нью-Йорке Коммунистической партией США с 1924 по 1958 г.

50

Чарли Чан – вымышленный полицейский детектив из Гонолулу китайского происхождения, персонаж романов писателя Эрла Дерра Биггерза, придумавшего его в 1923 г., а также множества кинофильмов.

51

Кочегар Уолли Симз – персонаж американского многосерийного телевизионного вестерна «Кейси Джоунз» (1957–1958), член железнодорожной бригады парового экспресса «Пушечное ядро».

52

Дорис Дей (Дорис Мэри Энн Каппельхофф, р. 1922 или 1924) – американская киноактриса и певица. В фильмах о Тарзане не снималась.

53

Джеймз Артур Болдуин (1924–1987) – афроамериканский прозаик, драматург и поэт.

54

Роберт Фердинанд Уэгнер II (1910–1991) – мэр Нью-Йорка с 1954 по 1965 г.

55

Джеймз Кинг Арнесс (1923–2011) – американский актер, снимался преимущественно в кино– и телевизионных вестернах.

56

Твои кости дрожат (исп.). Следует отметить, что почти выражения на испанском, встречающиеся здесь и далее в тексте, искажены.

57

Ты как волшебство (исп.).

58

Не буду твоей девушкой (исп.).

59

Твоей крестьянкой (исп.).

60

Твоя странная форма (исп.).

61

Я просто гитарист (исп.).

62

Ляля Пуся – персонаж одноименной радиопрограммы (1944–1951) американской комической актрисы и певицы Фэнни Брайс (1891–1951), бывшей участницы музыкального ревю «Причуды Зигфелда» (1907–1931).

63

Фирменная реплика Одинокого Объездчика его коню по кличке Серебряный.

64

Шёрли Темпл Блэк (1928–2014) – американская актриса, певица и танцовщица, в кино снималась с 3 лет. «Улетим на “Леденце”» – ее знаменитая песенка из фильма «Ясные глаза» (1934), написанная композитором Ричардом Уайтингом и поэтом Сидни Клэром.

65

Пулемет Келли (Джордж Фрэнсис Барнз-мл., 1895–1954) – американский гангстер периода «сухого закона».

66

Выражение «Jane Crow» используется для обозначения расовой дискриминации женщин, по аналогии «Jim Crow» – клички, дававшейся черным по имени глуповатого негра, помощника конюха в одноименном скетче (1832) эстрадного артиста-«менестреля» Папаши Томаса (Томаса Дартмута Райса, 1808–1860).

67

Кони-Айленд – полуостров, бывший остров, расположенный в Бруклине, Нью-Йорк (название происходит от искаженного нидерл. Konijn Eiland – Кроличий остров), между 1880 г. и началом Второй мировой войны был крупнейшим в США районом развлечений и семейного досуга.

68

Артур Мёрри (1895–1991) – американский хореограф, преподаватель танцев и предприниматель.

69

Дева Мариан (Мэрион) – с XVI в. в английском фольклоре возлюбленная благородного разбойника Робина Худа, первоначально – пастушка, персонаж Майских игрищ.

70

«Стив Каньон» – приключенческий комикс (1947–1988) американского художника Милтона Кейниффа (1907–1988).

71

Мэри Джейн (Мэй) Уэст (1893–1980) – американская актриса, певица, драматург, комедиантка и секс-символ. Во время Второй мировой войны американские летчики называли «мэй-вестами» свои желтые спасательные жилеты (предположительно потому, что они напоминали пышный бюст актрисы).

72

Отсылка к строке из поэмы Т. С. Элиота (1888–1965) «Бесплодная земля» (1922).

73

«Янки-Дудл» – марш, популярный у американских солдат в годы Войны за независимость. Из Голландии начала XVI в. песня пришла в Англию, где спустя столетие ее пели, потешаясь над Кромвелем. В США появилась в период войн с французами и индейцами и была насмешкой англичан над плохо экипированными и плохо обученными отрядами янки. С началом Войны за независимость песня с несколько измененными словами стала весьма популярной в Континентальной армии. В дошедшем до наших дней виде ее начали исполнять около 1775 г., предположительно после сражений у Лексингтона и Конкорда.

74

«Вестерн Юнион» («Западный союз») – крупнейшая и старейшая телеграфная компания США, создана в 1851 г. Хайрамом Сибли и Сэмюэлом Селденом; современное название – с 1856 г.

75

Джон Хенри – мифологический народный герой США, темнокожий рабочий-путеец, победивший в соревновании с паровым молотом, но погибший от истощения. Легенда зародилась в XIX в.

76

Лоренс Аравийский (Томас Эдвард Лоренс, 1888–1935) – английский военный разведчик, дипломат, археолог, писатель и мистик.

77

Роберт Ли Фрост (1874–1963) – американский поэт.

78

«Зеленые рукава» – английская народная песня-романеска, известная с XVI в.

79

Слегка искаженная цитата из инаугурационного обращения президента Линдона Б. Джонсона 20 января 1965 г.

80

Уильям Барклай (или Бартоломью) «Бэт» Мастерсон (1856–1921) – американский страж закона на Диком Западе, армейский разведчик, игрок в покер, охотник на бизонов, рыбак, спортивный журналист.

81

Вероятно, имеется в виду британское баронетство Найтингейл, учрежденное в 1628 г. для Томаса, верховного шерифа Эссекса (ум. 1645). Сына его, второго баронета Найтингейл, тоже звали Томасом (1629–1702).

82

Сабу Дастагир (1924–1963) – американский киноактер индийского происхождения, известен ролями в фильмах 1930—1940-х гг., снятых в Великобритании и США.

83

Доклад Комиссии Уоррена – доклад президентской комиссии по расследованию убийства президента Дж. Ф. Кеннеди, завершен в сентябре 1964 г. В докладе сделан вывод, что президента застрелил убийца-одиночка Ли Харви Озуолд.

84

Мёрф-Сёрф (Джек Роуленд Мёрфи, р. 1938) – американский чемпион по серфингу, писатель, музыкант, художник. Убийца, участвовавший в знаменитом похищении из Американского музея естественной истории сапфира «Звезда Индии» и других драгоценностей (29 октября 1964 г.).

85

«Зеленые марки» как средство поощрения покупателей и укрепления их лояльности были впервые введены американской торговой компанией «Сперри и Хатчинсон» (осн. 1896) и были популярны с 1930-х до конца 1960-х гг. Марки затем можно было обменивать на продукты из каталога компании.

86

Отсылка к Геттисбёргскому посланию Авраама Линколна (18 ноября 1863 г.): «Восемь десятков и семь лет минуло с того дня, как…» была подписана Декларация независимости США (1776).

87

Мики Чарлз Мэнтл (1931–1995) – американский профессиональный бейсболист.

88

Гранд-слэм – в бейсболе мощный удар отбивающего, после которого бьющий игрок быстро пробегает все базы и возвращается на домашнюю.

89

Томас Коулмен («Коул») Янгер (1844–1916) – партизан Конфедератской армии в Гражданской войне, впоследствии – вожак банды.

90

«Пони-Экспресс» – почтовая служба фирмы «Расселл, Мэйджорз и Уодделл», которая использовала перекладных лошадей и индейских пони и действовала между Сент-Джозефом, Миссури, и Сакраменто, Калифорния, с апреля 1860-го по октябрь 1861 г.

91

Уильям Шекспир, «Макбет», действие V, сцена 5. Пер. А. Радловой.

92

Парафраз строки оттуда же, пер. В. Раппопорта.

93

Парафраз строки из «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира, действие II, сцена 2.

94

Фрэнсис Джозеф Спеллмен (1889–1967) – американский священник, кардинал католической церкви, с 1939 по 1967 г. архиепископ Нью-Йорка.

95

Имеется в виду «Тряпичная Энн» – тряпичная кукла, деревенская девочка с косичками; игрушку запатентовал художник Джонни Грулл (1880–1938) в 1915 г., в 1918–1920 гг. вышли его популярные детские книжки о ней и ее братишке Энди.

96

Освобождение (исп.).

97

В двух шагах (исп.).

98

Там потом луч (исп.).

99

Солнца (исп.).

100

Мнения специалистов по поводу смысла этой фразы расходятся. Это может быть «комната в день», «та, кто солит день» или «однажды выйдешь».

101

Обнажена (исп.).

102

Однако, ты снимешь (исп.).

103

Свое белье (исп.).

104

Мария, почему ты плачешь? (исп.)

105

Почему ты смеешься? (исп.)

106

Воспоминанья (исп.).

107

Сделаны (исп.).

108

Из допотопных (исп.).

109

Простак Саймон – персонаж английского детского стишка, известного с 1764 г.

110

Пустяков (исп.). Также может означать «плывешь».

111

Люблю тебя (исп.).

112

Помимо очевидной отсылки к мифологии Артуровского цикла, «дубками» (oakies) насмешливо называли жителей штата Оклахома (okies), которые после пыльных бурь 1930-х гг. были вынуждены искать работу в других штатах.

113

Искаженная цитата из повести Ф. М. Достоевского «Игрок» (1866, одна из последних фраз): «Я выиграл и через двадцать минут вышел из воксала, имея сто семьдесят гульденов в кармане. Это факт-с!»

114

Бетси Росс (Элизабет Гриском, 1752–1836) – филадельфийская швея, которая, согласно легенде, сшила первый американский флаг.

115

«Доброе старое время» – шотландская песня (1789) на слова Роберта Бёрнза (1759–1796).

116

Честер Роберт («Чет») Хантли (1911–1974) и Дейвид Макклюр Бринкли (1920–2003) – американские телевизионные дикторы, со-ведущие новостийной программы «Эн-би-си» «Доклад Хатли-Бринкли» (1956–1970).

117

Эндрю Аллан Клайд (1892–1967) – шотландский комический кино– и телевизионный актер.

118

Агнес Робертсон Мурхед (1900–1974) – американская актриса театра, кино и телевидения.

119

Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – американский генерал, командующий Конфедератской армией в Гражданской войне.

120

Вероятно, контаминация Карла Маркса, Джулиуса Хенри («Ворчуна») Маркса (1890–1977) – американского комедийного актера, участника семейной труппы братьев Маркс (1905–1949) – и шотландского экономиста Адама Смита (1723–1790).

121

Эдвард Мур («Тед») Кеннеди (1932–2009) – американский политик, сенатор от штата Массачусетс, младший брат президента Джона Ф. Кеннеди и сенатора Роберта Ф. Кеннеди.

122

Хосе Мелис (1920–2005) – американский руководитель эстрадного оркестра и телеведущий кубинского происхождения.

123

Доналд Дейвид Диксон Роналд О’Коннор (1925–2003) – американский танцор, певец и актер.

124

Леди Годайва, графиня Мерсийская (ок. 1010–1067) – англо-саксонская графиня, жена Леофрика, эрла Мерсии, которая, согласно легенде, возникшей в XIII в., проехала обнаженной по улицам Ковентри ради того, чтобы ее муж снизил непомерные налоги для своих подданных.

125

Вероятнее всего под «ленни» имеется в виду Ленни Брюс (Леонард Алфред Шнайдер, 1925–1966), американский артист, радикальный комик, сатирик, сценарист и общественный критик.

126

Эдвард Эстлин Каммингз (1894–1962) – американский поэт, художник, прозаик и драматург.

127

Дюпоны – одно из богатейших промышленных семейств Америки, ведут свое происхождение от Пьера Самюэля Дюпона де Немура (1739–1817), французского экономиста и политического деятеля, представителя школы физиократов.

128

Строка из вымышленной пиратской песни «Сундук мертвеца», сочиненной Робертом Льюисом Стивенсоном для романа «Остров сокровищ» (1883).

129

Джон Ли Хукер (ок. 1912–2001) – американский блюзовый певец, гитарист и автор песен.

130

Флагманский универмаг компании «Мэйсиз» (ос. 1858), крупнейший универмаг в мире, с 1924 г. находится на Хералд-сквер (Манхэттен). «Стадион Янки», база бейсбольной команды «Нью-Йоркские Янки», с 1923 по 1973 г. располагался в Бронксе. Полностью разрушен в 2010-м.

131

Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – американский политик, артист и предприниматель, основатель «Цирка Барнума и Бейли».

132

Рой Клэкстон Экафф (1903–1992) – американский певец, скрипач, «Король кантри-музыки».

133

Джон Браун (1800–1859) – американский аболиционист.

134

Джерри Ли Льюис (р. 1935) – американский пианист, певец и автор песен.

135

Джек Херолд Паар (1918–2004) – американский писатель, юморист, комический актер радио и телевидения.

136

«Старина Джо Кларк» – народная «горная баллада», известная с 1918 г. Ее пели выходцы из штата Кентаки, в песне – 90 куплетов. Реальный Джо Кларк (1839–1885) был убитым горцем-самогонщиком, ветераном войны 1812 г. или банджоистом из Кентаки.

137

Кэри Грант (Арчибалд Александер Лич, 1904–1986) – британско-американский киноактер.

138

Вероятно, имеется в виду театр «Парамаунт» в районе Таймз-сквер (1926–1966).

139

«Junior’s» – знаменитая своими чизкейками закусочная в центре Бруклина, которой с 1929 г. управляет семейство Розенов. В 1950 г. сменила название на нынешнее в честь двух сыновей нынешнего владельца Хэрри Розена и постепенно стала ресторанной сетью.

140

«Дочери американской революции» (осн. 1890) – женская общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость.

141

«Телефонный час “Белл”» – концертная радиопрограмма классической и бродвейской музыки, транслировавшаяся на «Эн-би-си» с 1940 по 1958 г., спонсор – телефонная компания «Белл» (осн. 1877).

142

«Malaguéa Salerosa» (исп. «изящная малажка») – мексиканская народная песня, известная с 1947 г.

143

«Делай дёрг» – танцевальная песня ритм-энд-блюзовой группы «Чудеса», выпущенная на фирме «Мотаун» в 1964 г.

144

Усоп (лат.).

145

Твой путь (исп.).

146

Есть бархат (исп.).

147

Останься со мной (исп.).

148

«Не притворяйся» или «не притязай» (исп.).

149

Над твоими ногами (исп.).

150

«Ибо» или «для» (исп.).

151

Не та дама (исп.).

152

Болонь (исп. жарг.).

153

Сюда идут (исп.).

154

Все от легавых (исп.).

155

Дилан обыгрывает кличку и фамилию американского профессионального бейсболиста Лоренса Питера («Йога») Берры (1925–2015).

156

Роналд Уилсон Рейган (1911–2004) – американский киноактер, будущий губернатор штата Калифорния (1967–1975) и 40-й Президент США (1981–1989). В 1964 г. поддерживал консерватора Барри Голдуотера.

157

«Белое Рождество» (1942) – популярная песня американского композитора и поэта-песенника Ирвинга Бёрлина (Израиля Исидора Бейлина, 1888–1989), до сих пор одна из самых продающихся песен в мире (больше 150 миллионов экземпляров в разных исполнениях).

158

Джеймз Риддл Хоффа (1913—?) – американский общественный и профсоюзный деятель, исчез при до сих пор не выясненных обстоятельствах 30 июля 1975 г. Объявлен юридически скончавшимся в 1982 г. Роберт Кеннеди, став генеральным прокурором США в 1960 г., неоднократно пытался доказать, что Хоффа – один из руководителей организованной преступности в стране.

159

Персонажи американской народной песни «Фрэнки и Джонни», известной с конца XIX в. Песня основана на реальном убийстве 15 октября 1899 г. 22-летней жительницей Сент-Луиса Фрэнки Бейкер (1876–1952) ее любовника, 17-летнего Аллена Бритта (который в одном из вариантов песни зовется также Албертом). И в жизни, и в песне преступление было совершено ею из ревности к другой женщине.

160

Cаквояжники (или мешочники) – презрительное прозвище, которое давали мятежники-южане приезжим северянам, представителям федеральных властей в годы Гражданской войны 1861–1865 гг. и в период Реконструкции; изначально так называли северян, авантюристов и мародеров, приезжавших на Юг в надежде быстро сколотить там состояние и сделать политическую карьеру; впоследствии так называли беспринципных политических деятелей, политических пришельцев из других регионов, пытающихся завоевать голоса избирателей и соответственно выборные посты в ущерб местным политическим деятелям.

161

«General Electric» – американская многонациональная и многоотраслевая корпорация, осн. 1892.

162

Джоан Кроуфорд (Люсилль Фэй Лесёр, 1904–1977) – американская актриса театра и кино, танцовщица.

163

Искаженная цитата из ирландской народной песни «Молли Мэлоун» о дублинской торговке рыбой XVII в., умершей в молодости; песня известна с 1883 г.

164

Детка Хьюи – гигантская наивная утка, персонаж мультфильмов студии «Парамаунт» 1950-х гг., созданный художником Мартином Б. Тэрасом (1914–1994). Таким же был сценический псевдоним рок-н-ролльного певца Джеймза Рейми (1944–1970).

165

«Сайлес Марнер, ткач из Рейвлоу» (1861) – третий роман английской писательницы Джордж Элиот (Мэри Энн Эванз, 1819–1880).

166

«Жизнь» (Life) – американский иллюстрированный еженедельник, выходил с 1883 по 1972 г.

167

Чудо-Женщина – супергероиня, персонаж популярных комиксов, фильмов и телесериалов, впервые появилась в конце 1941 г.

168

«Chiclets» – марка жевательной резинки с разноцветным карамельным покрытием (от исп. chicle – натуральный латекс, используемый в жевательной резинке), также этим словом обозначаются зубы, кокаин или цыплята.

169

«Беда с головой» – классический блюз (1924) джазового пианиста, композитора и руководителя оркестра Ричарда Мариньи Джоунза (1892–1945).

170

Прекрасный поступок, подвиг (фр.). Так звали главного героя одноименно приключенческого романа английского писателя Персиваля Кристофера Рена (1875–1941) и его продолжений, неоднократно экранизированных.

171

Отсылка к британскому пассажирскому лайнеру «Лузитания» (спущен на воду в 1906 г.), потопленному германской подводной лодкой 7 мая 1915 г.

172

Сгазам – древний колдун из комиксов Билла Паркера и Ч. К. Бека (с 1939 г.), чье имя – аббревиатура из первых букв мифических героев и богов – Соломона, Геракла, Атласа, Зевса, Ахилла и Меркурия. В разных вымышленных мирах это слово также используется как заклинание.

173

Лорд Бакли (Ричард Мёрл Бакли, 1906–1960) – американский комик и артист разговорного жанра.

174

Сан-Квентин – тюрьма строгого режима под Сан-Франциско, осн. в 1852 г.

175

Фернандо Альваро Ламас и де Сантос (1915–1982) – американский актер и режиссер аргентинского происхождения.

176

«Харперз Базар» (осн. 1867) – ежемесячный женский журнал.

177

Комитет по антиамериканской деятельности (с 1945) – постоянный комитет Палаты представителей Конгресса США в составе девяти членов.

178

Пиратский берег – портовый район Сан-Франциско, назывался так с 1850 по 1900 г. потому, что жители района нравами и поведением напоминали пиратов Средиземноморского побережья Северной Африки.

179

Фил Силверз (Филип Силверсмит, 1911–1985) – американский комический актер и телеведущий.

180

Рид-Колледж (осн. 1908) – частный гуманитарный колледж в Портленде, Орегон.

181

Слегка искаженная строчка из юмористической песенки «Глог-буль-буль» (1964) американского кантри-исполнителя и актера Роджера Дина Миллера-ст. (1936–1992) о первой встрече с алкогольными напитками в юности.

182

Здесь и далее – строки из американской народной песни, записанной Свинцовым Брюхом в конце 1930-х гг.

183

Термин «сволочной ряд», обозначающий трущобы бедноты, впервые возник в XVII в. на Тихоокеанском побережье США, где на лесоповалах поначалу так называли дорогу, по которой сволакивали к реке бревна для сплава.

184

Не хочу твоего благоразумия (исп.).

185

Желаю твоих глаз (исп.).

186

«Котекс» – торговая марка товаров женской гигиены производства компании «Кимберли-Кларк», выпускаются с 1920 г.

187

Пародируется первая строка песни «Глаза Техаса» – студенческой песни Университета Техаса, сочиненной в 1903 г. Джоном Синклером. Поется на мотив американской народной песни «Я работал на железке», известной с 1894 г.

188

«XK-E» – модель британского спортивного автомобиля «ягуар», выпускавшегося для США в 1961–1975 гг.

189

Гамаль Абдель Нассер Хусейн (1918–1970) – египетский государственный и политический деятель, второй президент Египта (1956–1970).

190

«Эдсел» – дочерняя марка и самостоятельное подразделение компании «Форд», в 1958–1960 гг. безуспешно пытавшееся занять на североамериканском рынке нишу «среднедорогих» автомобилей.

191

«Лорд Рэндалл» – англо-шотландская пограничная баллада, известная с XVII в.

192

«Фэнни Блэр» – английская народная баллада, основанная на историческом судебном процессе 1785 г. об изнасиловании 11-летней девочки в графстве Арма (Северная Ирландия).

193

«Уилли Мур» – песня американских фолк-исполнителей Дика Бёрнетта (1883–1977) и Леонарда Резерфорда (1900?—1954), впервые записанная в 1927 г.

194

Вероятно, имеется в виду персонаж английской народной баллады «Сэр Джеймз Роза» (№ 213 в сборнике Фрэнсиса Джеймза Чайлда, 1860).

195

«Мэтти Гроувз» – английская народная баллада, известная с XVII в.

196

«Эдвард» – англо-шотландская народная баллада об убийстве, восходящая к скандинавскому фольклору.

197

«Барбара Аллен» – традиционная шотландская баллада, известная с 1666 г.

198

«Переулок жестяных кастрюль» – в конце XIX в. квартал на Манхэттене в Нью-Йорке, в районе Западной 28-й улицы, где были сосредоточены музыкальные магазины, нотные издательства и фирмы грамзаписи, а из открытых окон постоянно слышались звуки пения и фортепьяно (нередко композиторы сочиняли музыку прямо в помещении фирмы). Позднее выражение стало означать всю индустрию популярной музыки – и безвкусные музыкальные поделки, и оригинальную американскую музыку.

199

Хэрри Худини (Эрих Вайс, 1874–1926) – американский иллюзионист, филантроп и актер. Прославился разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями.

200

 Трасса 61 (Блюзовое шоссе) – автотрасса из Нью-Орлинза в Чикаго, проходящая через Мемфис. По ней блюзовые и джазовые музыканты традиционно ездили в Чикаго на заработки и записи, а в дельту Миссисипи – за вдохновением.

201

Строка из американской песни, текст сочинил фолк-исполнитель Вуди Гатри (Вудро Уилсон Гатри, 1912–1967) в 1940 г. на народную мелодию.

202

Орвал Юджин Фобэс (1910–1994) – американский политик-демократ, губернатор Арканзаса (1955–1967), противник десегрегации школ.

203

Отсылка к газете «Национальный обозреватель» (National Observer), выходившей с 1962 по 1977 г. В ней одно время сотрудничал Хантер С. Томпсон.

204

«Усеянное звездами знамя» – государственный гимн США, утвержден Конгрессом в 1931 г., хотя до этого уже исполнялся в Армии и ВМС. Слова написаны юристом и поэтом-любителем Фрэнсисом Скоттом Ки в 1814 г. на оборону форта Макхенри во время англо-американской войны 1812–1814 гг., позднее положены на музыку популярной английской «Анакреонтической песни» – гимна «Общества Анакреонта», лондонского клуба музыкантов-любителей XVIII в.

205

Лезли Таунз («Боб») Хоуп (1903–2003) – англо-американский комический актер, певец, танцор.

206

Джон Уэйн (Марион Роберт Моррисон, 1907–1979) – американский актер, режиссер и продюсер. В 1964 г. ему диагностировали рак легких, но после удаления левого легкого и четырех ребер болезнь отступила.

207

«Неприкасаемые» – американская телевизионная многосерийная криминальная драма телекомпании «Эй-би-си» (1959–1963) по мотивам мемуаров полицейского агента периода сухого закона Элиота Несса (1903–1957).

208

Джон Марселлюс Хьюстон (1906–1987) – американский кинорежиссер, актер и сценарист. Фильмом, о котором речь идет чуть ниже, может быть его религиозный эпос «Библия: в начале…», основанный на первых 22 главах Книги Бытия (1966).

209

«Леди Эстер» – торговая марка косметики, выпускающейся с 1913 г. в Чикаго.

210

Отсылка к мысленному эксперименту английского философа Джорджа Беркли (1685–1753) из его «Трактата о принципах человеческого знания» (1710): «Слышен ли звук падающего дерева в лесу, если рядом никого нет?»

211

Teлo Христово (лат.) – название города в Техасе на побережье Мексиканского залива.

212

Чарлз Хардин («Дружок») Холли (1936–1959) – американский певец и музыкант рок-н-ролла.

213

Ли Марвин (1924–1987) – американский актер кино и телевидения.

214

Малколм Икс (Малколм Литтл, 1925–1965) – афроамериканский исламский духовный лидер и борец за права человека.

215

Марта Рей (Марджи Рид, 1916–1994) – американская комическая актриса кино и телевидения, певица.

216

Лили Сент-Сир (Уиллис Мэри ван Шаак, 1918–1999) – американская актриса бурлеска и стриптиза.

217

Чита – шимпанзе, персонаж множества фильмов и телесериалов о Тарзане 1930–1960-х гг.

218

Мадам Ню (Чан Ле Суан, 1924–2011) – де-факто первая леди Южного Вьетнама с 1955 по 1963 г.

219

Брайди Мёрфи – ирландка, якобы жившая в XIX в., которой в 1952 г. считала себя в предыдущей жизни американская домохозяйка Вирджиния Тиге (1923–1995) в результате криптомнезии.

220

Бо Диддли (Эллас Макдэниэл, урожд. Эллас Ота Бейтс, 1928–2008) – американский гитарист, певец, автор песен и исполнитель ритм-энд-блюза, блюза и рок-н-ролла.

221

Чарлз Атлас (Анджело Сицилиано, 1892–1972) – американский культурист, создатель бодибилдинга.

222

Мускульный пляж – участок берега южнее пирса Санта-Моники в Калифорнии, где в 1934 г. началось повальное увлечение физкультурой после того, как Управление общественных работ установило там гимнастическое оборудование.

223

Джейн Мэнсфилд (Вира Джейн Палмер, 1933–1967) – американская актриса театра, кино и телевидения.

224

Курок (урожд. Золотое Облако, 1934–1965) – паломино, лошадь, принадлежавшая Рою Роджерзу и снимавшаяся в его вестернах.

225

Швейный квартал – район Нью-Йорка в центре Манхэттена между 26-й и 42-й улицами вдоль Седьмой авеню, известный центр пошива модной женской одежды.

226

Пак – в фольклоре фризов, саксов и скандинавов лесной дух, пугающий людей или заставляющий их блуждать по чаще. Иногда также считается аналогом домового.

227

Уильям Орвилл («Левша») Фриззелл (1928–1975) – американский кантри– и хонки-тонк-певец и автор песен.

228

Уолтер Теодор («Сынок») Роллинз (р. 1930) – американский джазовый тенор-саксофонист.

229

Грегори Нунцио Корсо (1930–2001) – американский поэт, младший из «круга битников».

230

Розыгрыш, известный с начала ХХ века: колода карт сметается со стола, после чего все игроки вынуждены их собирать с пола.

231

Джулиус Ла Роза (1930–2016) – итало-американский эстрадный певец.

232

«Гульбище!» – американская эстрадная телепрограмма компании «Эй-би-си», шедшая в эфире в 1964–1966 гг.

233

Бенедикт Арнолд (1741–1801) – генерал-майор, участник войны за независимость США, прославился в боях на стороне американских повстанцев, но позже перешел на сторону Великобритании.

234

Джон Уилкс Бут (1838–1865) – американский театральный актер, 14 апреля 1865 г. совершивший покушение на президента Линколна.

235

Элис Бабетт Токлас (1877–1967) – спутница жизни американской писательницы Гертруд Стайн (1874–1946), член авангардного парижского кружка 1920-х гг.

236

Хэрри Хааг Джеймз (1916–1983) – американский трубач и руководитель оркестра.

237

Карл Ли Пёркинз (1932–1998) – американский певец рокабилли, автор песен.

238

Аннетт Джоэнн Фуничелло (1942–2013) – американская актриса и певица. Фрэнки Авалон (Фрэнсис Томас Аваллоне, р. 1940) – американский киноактер и певец. Вместе снялись в фильме Уильяма Эшера «Вечеринка на пляже» (1963), ставшем первым в популярном в 1960-х гг. жанре подростковых «пляжных» фильмов.

239

Клопс Кролик (Bugs Bunny) – персонаж множества мультфильмов, впервые появившийся на экране в 1940 г.

240

Томас Эдвин Микс (1880–1940) – американский киноактер, звезда вестернов.

241

«Фантазия» (1940) – полнометражный анимационный фильм производства Уолта Дизни.

242

«Уолгрин» (осн. 1901) – крупная американская сеть розничной торговли.

243

Арнолд Стэнг (1918–2009) – американский комический актер, создатель образа нагловатого мелкого очкарика.

244

Эдвард Винсент Салливен (1901–1974) – американский журналист, спортивный и культурный обозреватель, телеведущий.

245

Хьюи Пирс Лонг-мл. (1893–1935) – американский политик-демократ, популист, губернатор Луизианы и сенатор; погиб в результате покушения после того, как объявил, что намерен баллотироваться в президенты.

246

Фултон (Питер) Джон Шин (1895–1979) – американский католический епископ, позднее архиепископ.

247

Намек на Уолтера Лиланда Кронкайта-мл. (1916–2009) – американского тележурналиста и телеведущего, бессменного ведущего вечернего выпуска новостей «Си-би-эс» с 1962 по 1981 г.

248

Малыш Ричард (Ричард Уэйн Пеннимен, р. 1932) – американский рок-н-ролльный музыкант, пианист, певец, автор песен.

249

Щелк, Тресь и Чпок – эльфы (или гномы), рекламные символы рисовых хлопьев компании «Келлогг», придуманные художником Верноном Симеоном Племионом Грантом (1902–1990) в начале 1930-х гг.

250

Людвиг Вильгельм Эрхард (1897–1977) – немецкий политик, второй канцлер ФРГ (1963–1966).

251

Воющий Волк (Честер Артур Бёрнетт, 1910–1976) – американский блюзовый певец, гитарист, исполнитель на гармонике.

252

Скорее всего Эдлей Юинг Стивенсон I (1835–1914), 23-й вице-президент США (1893–1897), или его внук Эдлей Юинг Стивенсон II (1900–1965), американский политик-демократ и дипломат.

253

Шайло – местечко на юго-западе штата Теннесси на западном берегу р. Теннесси, где 6–7 апреля 1862 г. во время Гражданской войны произошло крупное сражение между северянами (около 65 тыс. человек) под командованием Гранта и южанами (около 44 тыс. человек) под командованием Алберта Сидни Джонстона. В сражении погибло около 24 тыс. человек, оно привело к тому, что центральные и западные районы штата оказались под контролем северян.

254

«Аль-Аарааф» – поэма американского поэта и писателя Эдгара Аллана По, впервые опубликованная в 1829 г. в поэтическом сборнике «Аль Аарааф, Тамерлан и другие стихотворения»; вдохновлена открытием сверхновой астрономом Тихо Браге в 1572 г. – на ней, по мысли По, размещалось мусульманское «чистилище» «Аль-А’раф», описанное в 7-й суре Корана.

255

Контаминация английской поговорки «Не истратил пенни – значит, заработал», известной по крайней мере с XVII в., и строки Гертруд Стайн, впервые появившейся в ее стихотворении «Священная Эмили» (1913): «Роза это роза это роза это роза».

256

Сесил Блаунт ДеМилл (1881–1959) – американский режиссер, сценарист и продюсер.

257

Хуан Понсе де Леон (1460?—1521) – испанский конкистадор, участник второй экспедиции Христофора Колумба (1493–1496). В 1508 г. захватил остров Пуэрто-Рико и основал Сан-Хуан; правил там 3 года. В 1513 г. во время поисков «источника молодости» открыл Флориду и дал ей нынешнее название. В 1521 г. с отрядом из 200 человек предпринял попытку завоевать ее, но столкнулся с сопротивлением индейцев. Был ранен в стычке с ними и доставлен на Кубу, где умер.

258

Том Джоуд – главный герой романа Джона Стайнбека «Гроздья гнева» (1939).

259

«Джек и Джилл» – английский народный детский стишок, известный с XVIII в. Входил в известную антологию «Рифмы Матушки Гусыни».

260

Джордж Рафт (Ранфт, 1901–1980) – американский танцор и киноактер, обычно игравший гангстеров.

261

Дейвид Херберт Ричардз Лоренс (1885–1930) – английский прозаик, поэт, драматург и художник.

262

Пабло Казальс-и-Дефильо (1876–1973) – каталонский виолончелист, дирижер, композитор, музыкально-общественный деятель.

263

«Джули Энн Джонсон» – традиционная песня «шоу менестрелей», наиболее всего известная по записи Свинцового Брюха 1934 г.