– Да-да, – ответил я. – Судовая касса в вашем полном распоряжении. Забейте полные кладовые.
Я быстро пробежался по смете и, поставив подпись, вернул ее Ситтону:
– Я на берег не менее чем на час. Отходите на рейд и оставьте дежурную шлюпку. У нас с Элизабет будет годовщина, и отметить ее придется в море. Так что хочу прикупить ей достойный подарок.
Ситтон усмехнулся:
– Я уже третью годовщину отмечаю в море вдали от жены и сына – и она будет последней, когда я отмечаю наш союз без ее присутствия. Это плаванье будет последним штрихом в моей морской карьере. И это будет роскошный штрих!
– Согласен, – ответил я. – Жаль только, что Британия потеряет из своих рядов такого человека…
Кстати, Джон, вы ведь не раз бывали в Гуанчжоу?
– Так точно, сэр, – отрапортовал тот.
– Тогда не подскажете ли, где здесь можно найти хорошего ювелира?
– Вы хотите купить драгоценности леди Элизабет? – уточнил Ситтон.
– Да, – ответил я, – и желательно не по заоблачной цене.
– Это очень просто, – ответил Ситтон. – Вы находите извозчика, говорящего по-английски, а это проще простого, и говорите ему, чего желаете, а он сам отвезет вас куда надо. Здесь многие хозяева подобных заведений держат уговор с извозчиками, дабы те везли покупателей именно в их магазины, минуя остальные. Такая практика во многих азиатских странах весьма распространена. Только возьмите с собой пару вооруженных человек на всякий случай, знаете ли, сэр. Береженого бог бережет.
«26 марта 1762 года. В восемь утра по местному времени началась погрузка на судно провианта, запасов воды, пороха и одежды…»
«В четырнадцать часов по местному времени сэр Ричард О’Нилл в сопровождении матросов Абрахама Стьюдента и Бенджамина Лейтаса отбыл в город…»
Повозка медленно продвигалась среди многотысячной толпы, заполнявшей извилистые улочки Гуанчжоу. Этот город не зря на одной из транскрипций китайского языка называли Городом цветов – восхитительные по красоте и расцветкам хризантемы буйно цвели здесь на специальных клумбах и газонах на каждом углу. Следуя указаниям Ситтона, я искал улицу, известную своими ювелирными мастерскими далеко за пределами Кантона, и похоже, что уже сворачивал к ней. Во всяком случае, извозчик точно понял, чего я хочу, – тут довольно многие разговаривали на ломаном английском, хотя частенько разобрать, что они говорят, было весьма трудно. И мне действительно показалось, что он даже заранее знал, в какой магазин нужно меня везти, – так уверенно он ехал, не задавая мне вопросов. Через несколько минут он подтвердил мою догадку, остановившись возле какой-то небольшой лавки, совершенно не примечательной с виду. Это было небольшое, аккуратное деревянное одноэтажное здание квадратной формы под традиционной островерхой бамбуковой крышей и навесом также на толстых бамбуковых опорах. Единственное, что было более или менее интересным в его фасаде, так это большие окна с цветными витражами, ряд круглых красных фонариков над входом и вывеска с искусно вычерченными тушью замысловатыми иероглифами.