Взорвать Манхэттен (Молчанов) - страница 110

А потому еще раз заставляю себя успокоиться. Разбитые клоуны и стеллаж – не худшее из бед. Это вообще мелочь по сравнению с той угрозой, что нависла над моей головой.

В кабинет входит молодой человек, ему едва за тридцать. Хорошо сложен, походка его легка, как у балетного танцора, в покатых плечах – уверенная сила; черноволос, слегка смугл и чертами лица напоминает итальянца. Он хмур от осознания своей вины, но держится с достоинством. Невольно вспоминается потеющий пришибленный Ричард. Этот – иной.

– У нас плохо начинается знакомство, мистер Уитни, – говорит он. – Но я готов отработать за все, что разбил. Пожалуйста, назовите сумму.

У него сильный акцент. И корявое построение фраз. Но свои мысли он доносит довольно складно.

Внезапно вся моя злость испаряется. Я чувствую, что парень и в самом деле немало удручен. И готов отплатить за свою неуклюжую выходку всем, чем располагает. Только чем он располагает?

– Меня просили приютить вас, – холодно говорю я. – Рассчитываю, что вы расскажете мне о тех обстоятельствах, благодаря которым здесь очутились. И вообще о дальнейших планах.

– Я думаю, об этом вам надо говорить с теми, благодаря кому я здесь оказался, – парирует он.

Вот, хам! И, главное, цедит слова таким тоном, будто я ему чем-то обязан!

Мною овладевает буквально бешенство. Я сжимаю зубы. Предложить ему переехать в отель? Но Большой Босс, как понимаю, против этого. Вернее, те, кто ходатайствовали перед ним за этого барбоса.

– Если в моем доме из-за вас произойдет еще хоть какой-нибудь инцидент, – говорю я, – вы будете лететь отсюда дальше, чем видеть открывающиеся пейзажи. Вон.

– Я прошу поселить меня в отеле и предоставить мне счет с указанием вашего адреса, – произносит он. – А в таком тоне говорите с прислугой.

Я выдерживаю весьма трудную для меня паузу.

– Хорошо, я погорячился, идите, – роняю сквозь зубы. – К сожалению, речи об отеле вестись не может. За остальное, надеюсь, сочтемся.

Он уходит, а я набираю телефонный номер Большого Босса. Не стесняясь в выражениях, выкладываю ему свои впечатления о навязанном мне поселенце.

– Генри, если помните, никто не настаивал на том, чтобы вы его приютили у себя, – говорит Большой Босс. – Ну, потерпите его день, два, пускай ребята определятся, что с ним делать…

«Ребята» – наверняка наши бодрые злодеи из разведки.

– Так вот пусть они поторопятся! – заявляю я с ехидцей. – У меня здесь не притон для отребья. И если он настолько ценен…

– Сомневаюсь, – перебивает Большой Босс. – Полагаю, это отработанный материал. Я, правда, не вникал, какие на него имеются виды… Но после нашего разговора вообще не усматриваю целесообразности его присутствия… Где-либо. Ты меня понял?