Великолепная Софи (Хейер) - страница 88

Мисс Рекстон, не удостоив ее ответом, кое-как спустилась на землю и зашагала к входной двери.

Через полчаса Дассет впустил в дом и Софи. В этот момент мистер Ривенхолл спускался по лестнице, и она воскликнула, завидев его:

– Ах, вы все-таки дома! Я очень рада!

Он выглядел мрачным, но ответил ровным голосом:

– Не могли бы вы пройти со мной в библиотеку на несколько минут?

Она последовала за ним и принялась слегка дрожащими руками снимать перчатки для верховой езды. Глаза ее по-прежнему сверкали, а на щеках алел слабый румянец, который очень ей шел.

– Кузина, ради всего святого, что на вас нашло? – осведомился мистер Ривенхолл.

– О, разве мисс Рекстон не рассказала вам? Я осуществила давнее желание!

– Должно быть, вы обезумели! Неужели вы не понимаете, какой неподобающий поступок совершили?

– Прекрасно понимаю, и я никогда бы не отважилась на это, если бы не имела оправдания в лице мисс Рекстон! Ну же, не сердитесь! Она заверила меня, что даже если я совершу нечто возмутительное в ее присутствии, то ее безупречная репутация позволит мне избежать неприятностей! Надеюсь, в этом вы не сомневаетесь?

– Софи, она не могла сказать ничего подобного!

Девушка пожала плечами и отвернулась.

– Не могла? Как вам будет угодно!

– Что случилось? Почему вы вдруг решили подвергнуть ее такому унижению?

– Я предоставлю право мисс Рекстон дать вам все необходимые объяснения, если она сочтет нужным. Я и без того сказала слишком много: мне не нравятся сплетницы, и я не опущусь до их уровня! Мои поступки вас не касаются, кузен Чарльз, и еще менее они должны заботить мисс Рекстон.

– То, что вы только что натворили, касается ее самым непосредственным образом!

– Правильно. Я признаю свою ошибку.

– Кроме того, я не хочу, чтобы вы как-либо пострадали, по крайней мере пока находитесь под крышей этого дома. И позвольте вам заметить, что ваше сегодняшнее поведение способно весьма существенно вам навредить!

– Дорогой мой Чарльз, обо мне уже поздно беспокоиться, коль скоро я вожу знакомство с повесами и болтунами в алых мундирах.

Он оцепенел.

– Кто это сказал?

– Вы, насколько я понимаю, хотя и оказались слишком деликатны, чтобы заявить это мне в лицо. Но вам полагалось бы быть умнее и не надеяться, что я стану смиренно выслушивать поучения мисс Рекстон!

– А вам следовало бы быть умнее и не думать, будто я способен выражать свое недовольство и недоумение через посредство мисс Рекстон или кого-либо еще!

Она поднесла ладонь к щеке, и он увидел, что она смахнула слезу.

– Помолчите, прошу вас! Неужели вы не видите, что я слишком сердита, чтобы сохранять выдержку и хладнокровие? А все мой дурацкий язык! Но несмотря на ваше нежелание, чтобы мисс Рекстон упрекала меня вместо вас, вы тем не менее обсуждали меня с нею, не так ли?