Жанна д’Арк, Самсон и русская история (Фоменко, Носовский) - страница 62

Слово "general" близко к латинскому "gener" = жених, муж сестры, внучки.

Слово "Expulsion" близко к латинскому "ex-pello" = рассеивать (!), выгонять. Слово "Judios" было, естественно, воспринято как Иудеи.

Название "Aragon" могли спутать с близким латинским словом "arguo" = обвинять (!), осуждать, порицать.

Название "Castilla" могли счесть состоящим из двух латинских слов: "caseo" = рубка, убивание, и "tellum" = рубящее оружие, меч, секира, нож.

В результате название королевского эдикта могли "перевести" в слегка искаженном виде, и получилось что-то вроде следующего:

"Привести в дом жену... жених, муж... рассеивать (в разные стороны)... Иудеи... обвинять, осуждать... рубка, убивание, нож, секира".

Но ведь это, по сути дела, та самая центральная для данного сюжета фраза, какую нам сообщает Библия: "я (то есть муж - Авт.) взял наложницу мою, разрезал ее и послал ее во все области владения Израилева" (Судьи 20:6). Итак, не исключено, что цитированное библейское ключевое высказывание является попросту плохим, или преднамеренно искаженным, пересказом НАЗВАНИЯ ЭДИКТА ФЕРДИНАНДА И ИЗАБЕЛЛЫ от 1492 года. И это было бы естественно. НАЗВАНИЕ такого знаменитого документа, сыгравшего столь выдающуюся роль в истории средневековой Испании, вполне могло быть включено библейскими авторами в Книгу Судей, излагающую, как мы начинаем понимать, историю Судей Инквизиции в Европе, в частности, Испании и Франции.

Затем, при дальнейших переводах Библии на другие языки, в основу мог быть положен именно латинский ее текст, слегка искажающий название королевского эдикта 1492 года.

Впрочем, согласно нашей реконструкции, в эпоху XIV-XVI веков в Империи был широко распространен славянский язык, на котором могли быть, при дворе Руди-Орды и Османии=Атамании, первоначально написаны многие книги Библии. А мы показываем в нашем Кратком Словаре параллелизмов, см. приложение к [РЕК], ХРОН7, многочисленные и далеко идущие параллели между славянским и латинским языками. Так что не исключено, что авторы Книги Судей могли "прочесть" или преднамеренно исказить, затушевать, испанское название королевского эдикта Фердинанда и Изабеллы по-славянски. В таком случае вполне мог получиться в общем-то примерно такой же "текст". Судите сами.

Слово "Edicto" могли объявить словом "тащить", "вести", при переходе C-Щ и Д-Т. В слове "general" могли усмотреть слово "жена", "женщина".

Слово "Expulsion" могли истолковать как "послание", "посланный" (во все стороны). Слово "Judios" так и оставили - Иудеи.

Название "Aragon" могли перевести как "ругать", то есть обвинять, порицать.