– О боже, началось. – Я сделала большой глоток вина, отшучиваясь. Он ухмыльнулся, позволяя счастью и надежде поселиться во мне. На долю секунды я забыла о Джоне Эллисе Уокере, той девушке и обо всем, что никак не выходило из головы. Вот так. Все по-настоящему. Я любила его.
– Тот секрет, о котором, ты думаешь, я не знаю...
Мое сердце остановилось. Упало на пол между моими высокими каблуками и болезненно разбилось на осколки.
– Я– Я не знаю... – заикалась я, мысленно перебирая, что он мог и что не мог знать.
– Это сработает, только если я буду предельно честен с тобой, Эрин, а я не был. Но сегодня все карты на столе.
– Хорошо, – прошептала я, все еще думая, что не знала о Хантере слишком много, замерев от страха, что он мог знать самый главный мой секрет, который я таила глубоко внутри.
– Иногда я получаю задания от Джей Ви, а с моими определенными навыками, что ж... Я был нанят... – Он зажал нижнюю губу зубами, отведя взгляд. Мой желудок сдавливало и жгло, тошнота пробивала себе путь наружу. Это не к добру. Без шансов.
– Н–нанят для чего? – Мои руки тряслись под белой скатертью стола, за которым мы сидели. Я смотрела, как шевелится адамово яблоко на шее Хантера, когда он медленно сглотнул. Я представила ком, который застрял у него в горле, мог ли он вообще сравниться с моим?
– Я был нанят, чтобы следить за твоим мужем.
Продолжение следует...
Адриана Ли
Ослепленная
ЧАСТЬ 2.
Оригинальное название: Adriane Leigh «Blindsight 2» 2015
Адриана Ли «Ослепленная» 2017
Перевод: Виктория Ковальчук
Редактор и оформитель: Яна Полещук и Анастасия Токарева
Обложка: Анастасия Токарева
Переведено специально для группы: Книжный червь / Переводы книг
https://vk.com/tr_books_vk
Любое копирование без ссылки
на переводчиков и группу ЗАПРЕЩЕНО!
Пожалуйста, уважайте чужой труд!
Аннотация:
У нас с ней не было шанса. Наша первая встреча была подстроена. Наше будущее обречено.
Ведь я ее враг. Я ее спаситель. Я ее Ромео из ночного кошмара.
В конце концов, она меня поблагодарит, а если нет – я заставлю ее умолять.
Глава 1
Я сидела, ошеломленная, напротив Хантера в укромном уголке уютного ресторана. Его слова без остановки проигрывались у меня в голове.
Меня наняли, чтобы следить за твоим мужем.
Твоим мужем.
Я вскочила с места и убежала.
У каждого из нас были секреты – он никогда этого не скрывал, в отличие от меня. Я же утаивала свой потерпевший крах брак под запертым замком. И все же он знал. Сделал из меня дурочку.
Я выбежала из ресторана и направилась прямо к стоящему на обочине такси. Залезая на потертое сиденье, я поправила платье на бедрах и взмолилась: