Русская весна (Авторов) - страница 68

Значит, сами Небеса не дают Благодати на защиту позорных действий? Ведь были же яркие творения в период гражданской войны и революции и с красной, и с белой стороны. От «Двенадцати» Блока до «Лебединого стана» Цветаевой. Значит, была там правда с обеих сторон.

Здесь же – один одессит Вадим Негатуров и борется, и молится за своих сотоварищей в прекрасных и мужественных, мужских стихах. Меня поражает пророческая суть многих из них. Он и сам себя, при всей своей обыденной и жизненной сути, считает неким небесным посланником, командированным на Землю, но знает, что придет Время – и он будет отозван к небесам. Вот и отозвали. Да еще в каких мучениях. Сначала горел, задыхался от дыма, затем полет: сразу и на грешную землю для последнего «прости», и на небеса. Впрочем, он к возвращению на небеса, в Отчий Дом готовился заранее, предвидел и костер, на котором будет гореть, и последний май. Он, как блудный сын, возвращается в вечную обитель. Замечательное стихотворение так и называется «Возвращение блудного сына»:

Я вернусь в Отчий Дом…
Я вернусь – да не будет сомнений! —
Даже если зимой —
всё равно в этот день будет май!..
Стану я пред Отцом
в запоздалом, но здравом прозрении,
Что никчемна борьба
за надуманный жизненный пай…
Я вернусь, не имея
заслуги на Рай и Спасение,
Но в надежде на то,
что найду и Спасенье, и Рай…

Вернулся, сейчас уже дает отчет перед Господом нашим. Но где же у нас колокольный звон в его честь, в его память?

У колокольных нот —
Божественный клавир
И русское звучание державное.
Звонят колокола —
и слушает весь мир
Святые перезвоны Православные!
Зря временным победам радуется ад —
Еще настанет битве час решающий!
…А колокольный звон —
торжественный набат,
Нас под Хоругвь Христову созывающий…

Что еще надо, чтобы услышали его в Патриарших палатах? Вот кому надо было дать посмертно Патриаршую литературную премию этого года.

При этом он не был странником не от мира сего. Мало ему финансово-экономической жизни, семейной жизни, он и в литературе был достаточно образован и широк, знал прекрасно языки, занимался переводом англоязычных мюзиклов. Руководитель новгородского театра «Водевиль» Ольга Курзина вспоминает, как она узнала, что в Одессе живет поэт, который делает неплохие переводы англоязычных песен: «Уже летом 2013 года я прислала ему оригинал песни «We Go Together» из мюзикла «Бриолин». Вадим Витальевич спустя некоторое время прислал мне свой вариант текста на русском языке под названием «Мы будем вместе». Эту песню «Водевиль» взял в репертуар, я вставила её в музыкальный спектакль «Love Market Шоу», который мы показывали в Великом Новгороде 14 февраля».