согласно новейшим исследованиям, употреблялось у местных народов еще до прихода израильтян в Ханаан.
Название ירדן <Йардэ́н>, «Иордан», может быть этимологизировано как происходящее от ירא <йарэ́> – «боящийся» и דן <дан> – «судящий», то есть – «боящийся суда [Божьего]». Все мы должны будем «пересечь Иордан» – пройти Страшный суд, прежде чем войдем в высший духовный мир (ср. II Кор. 5, 10; Гал. 4, 26; Евр. 12, 22–23).
«В пустыне»: מדבר <мидба́р> означает не только «пустыня», но и «речь» (от глагола דבר <дава́р> – «говорить»). Первое значение применимо ко всей нашей жизни. Она подобна странствию по пустыне, в конце которого верных ожидает избавление:
Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне. (Пс. 67, 7)
Второе же значение, «речь», намекает на то, что все вокруг является как бы речью Бога, с которой Он таинственно обращается к нам через земные события.
«На равнине»: слово ערבה <арава́> означает «степь», «туманная даль», «смешение» (от глагола ערב <ара́в> – «смешивать», «помрачать»). Смутно и лишь отчасти различаем мы на земле свой собственный путь, духовный смысл происходящего, контуры грядущих событий… По выражению апостола, мы видим все это «как бы сквозь тусклое стекло, гадательно» (I Кор. 13, 12).
«Против Суфа»: סוף <суф> означает «быстро уноситься», «исчезать». Можно ли отыскать лучшее определение для переменчивого, временного земного бытия?..
«Между Фараном и Тофелом»: פארן <Пара́н> означает «прославление», а תפל <То́фель> восходит к корню, означающему «мерзость» и «нелепость». Каждый миг на земле человек находится в состоянии выбора между прославлением Бога – и мерзостью беззакония.
«И Лаваном»: לבן <Лава́н> значит «белый» – это намек на возможность «убеления», очищения через покаяние и добрые дела:
Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло;
Научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову.
Тогда придите – и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, – как снег убелю; если будут красны, как пурпур, – как волну убелю. (Ис. 1, 16–18)
«И Асирофом»: חצרת <Хацеро́т> – «дворы». Праведник может пребывать «вблизи» Господа, «во дворах Его» уже теперь, в земной жизни.
«И Дизагавом»: די זהב <Ди Заґа́в> – можно понять и как «достаточно золота», и как «относящийся к золоту». Слово זהב <заґа́в>, «золото», восходит к корню, означающему «сиять» и «истекать». Золото является символом высшего Света, исходящего от Господа и ниспосылаемого верующему (в этом одна из причин обилия золота в утвари Скинии – Исх. 25, 3–40). С золотом сравнивается и Закон Господень, и премудрость, и очищение сердца, и вера – словом все, что причастно духовному Свету (Пс. 18, 11; 118, 127; Прит. 8, 19; 17, 3; Ис. 13, 12; I Петр. 1, 7; Откр. 3, 18).