Точка перехода (Горохов)

1

Сколько же тут кацапни! Почему ты мне не сказал, Олег, что мы будем транспортироваться через москальскую базу? Знал бы — в Польшу бы поехал, чтобы на эти поганые москальские морды не смотреть!

2

Тю! Кто же нас к полякам пропустил бы с пулемётами? Я тоже не знал, что мы на москальскую базу будем прыгать, брат Олесь.

3

Да не могу я этот собачий язык слушать! Еле себя сдерживаю, чтобы эту кодлу не расстрелять. Чего зенками моргаешь, кацапня вонючая? Всех вас перережем, когда выедем за забор!

4

Я не понимаю по-английски! Говорите по-украински!.. Нет, по-русски я не разговариваю, это язык оккупантов... Украина — это не Россия!

5

Плечевые — дорожные проститутки, «работающие» на определённом участке трассы, «плече», двигаясь в машине клиента между какими-либо населёнными пунктами

6

«Намотать на винт» — жаргонизм, обозначающий «заразиться венерическим заболеванием»

7

Лорелея

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Генрих Гейне

Перевод Александра Блока