— Он мне очень нравится, и я ему нравлюсь тоже!
— В таком случае попробуй немного отпустить поводья, но обязательно разговаривай с ним при этом. Тогда он поймет, чего ты от него хочешь.
Лолита вернулась к лорду Шебруку и по его лицу поняла, что он слышал ее разговор с мальчиком.
Когда она подъехала вплотную, он заметил:
— Вижу, вы прекрасно разбираетесь не только в лошадях, но и в том, как нужно обращаться с маленькими мальчиками.
— Думаю, что оба они достойны восхищения. И что в самом скором времени — в чем, я надеюсь, вы не сомневаетесь! — Саймон превратится в такого же отличного наездника, как и его родственники.
— Что не может меня не радовать. Итак, вы готовы?
Лорд Шебрук улыбнулся ей и дал шенкелей своему жеребцу, посылая его с места в карьер. Лошадка Лолиты отставать не пожелала, и уже через несколько мгновений они скакали бок о бок.
Впрочем, девушка не сомневалась, что лорд выиграет, но намеревалась составить ему серьезную конкуренцию, и ее лошадь явно придерживалась того же мнения.
Когда они проскакали целую милю и лорд Шебрук натянул поводья, останавливая своего скакуна, Лолита отставала от него всего на полкорпуса.
— Я был прав, — заявил он, глядя, как она осаживает разгоряченную гнедую.
— В чем?
— Вы не только прекрасная наездница, но и прелестно смотритесь верхом.
Глаза Лолиты поначалу расширились от изумления, потом она звонко рассмеялась:
— Вы очень любезны, милорд. Я знаю не много людей, которые были бы столь же добры к гувернантке.
— Позвольте заметить, — заявил он, — что немногие гувернантки выглядят так, как вы, или управляются со своими лошадьми с такой сноровкой!
— Не думаю, милорд, что при отсутствии собственных детей вам часто доводилось иметь дело с гувернантками.
— Когда они у меня появятся, то, надеюсь, будут похожи на Саймона, который представляется мне исключительно очаровательным ребенком.
— Он действительно настолько исключителен, — согласилась Лолита, — что до приезда сюда я даже боялась, что вы этого не поймете.
— А теперь понимаю? — полюбопытствовал лорд Шебрук.
— Я вам чрезвычайно признательна, милорд, и даже представить не могла, что мне посчастливится ездить на такой великолепной лошади, как эта.
С этими словами девушка подалась вперед и потрепала кобылу по холке.
Глядя на нее в эту минуту, лорд Шебрук подумал, что только слепой поверит, будто она гувернантка. Или что ей когда-нибудь приходилось зарабатывать себе на жизнь.
«Здесь скрыта какая-то тайна, — подумал он. — Я должен убедить ее поверить мне и рассказать всю правду».
Однако он вполне отдавал себе отчет в том, что надавить на нее сейчас — то же самое, что слишком быстро перепрыгнуть через забор, поэтому ограничился тем, что заметил: